BIBLIOGRAFIJA DANILA KIŠA

/ priredila Branislava Stojanović

 

1. Manzárd. 44 Zsoltár: két kisregény. Fordította Vári Gerda. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966. – 197 p. (Modern könyvtár; 99)

2. Kert, hamu: regény. Fordította Ács Károly. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1967. – 227 p.

3. Ogród, popiół. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Warszawa: Iskry, 1967. – 247 p.

4. Garten, Asche: Roman. Aus dem Serbischen von Anton Hamm. Nachwort Peter Urban. – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1968. – 217 p.

5. Jardin, cendre. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1971. – 216 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-027943-X

6. Korai bánat: gyermekek és érzékenyek számára. Fordította Ács Károly. Radomir Reljić rajzaival. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971. – 140 p.: ill.

7. Fövenyóra: regény. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1974. – 299 p. (Modern könyvtár; 254)

8. Ze sametového alba. Ze srbocharvátského originálu přeložil Jiří Fiedler. Poznámku napsal Miroslav Kvapil. – Praha: Odeon, 1974. – 107 p. (Malá řada. Sondobé světové prózy)

9. Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. – New York, London: Harcourt Brace Jovanovich, 1975. – 170 p. – ISBN 0-15-134287-3

10. Klepsidra: roman. Përktheu Jusuf Gërvalla. – Prishtinë: Rilindja, 1977. – 275 p. (Shkrimtarë Jugoslavë)

11. Borisz Davidovics síremléke: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1978. – 113 p.

12. Grobnica za Borisa Davidoviča: sedem poglavij skupne pripovedi. Prevedel Ferdinand Miklavc. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1978. – 152 p. (Zbirka Krog)

13. Klepsydra. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. Posłowie Danuta Cirlić-Straszyńska. – Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978. – 252 p.

14. A Tomb for Boris Davidovich: a novel. Translated by Duška Mikić-Mitchell. – New York, London: Harcourt Brace Jovanovich, 1978. – 135 p. – ISBN 0-151-90486-3

15. Градина, пепел. Превод Олга Арбуљевска. – Скопје: Мисла, 1979. – 160 p. (Нова српска књижевност. Проза)

16. Un tombeau pour Boris Davidovitch: sept chapitres d'une même histoire. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1979. – 160 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-028661-4

17. Gan, Efer. Tirgem meanglit Amacija Porat. – Tel Aviv: Am Oved Publishers Ltd., [1980]. – 159 p. – ISBN 965-13-0032-9

18. I leoni meccanici: sette capitoli di una stessa storia. Traduzione dal serbo-croata di Martina Novak Suffada. – Milano: Feltrinelli Editore, 1980. – 167 p. (I narratori di Feltrinelli: collana di grandi autori moderni di tutto il mondo; 268)

19. A Tomb for Boris Davidovich: a novel. Translated by Duška Mikić-Mitchell. Introduction by Joseph Brodsky. – New York: Penguin, 1980. – 135 p. (Writers from the Other Europe). – ISBN 0-140-05452-9

20. Garten, Asche. Aus dem Serbocroatischen von Anton Hamm. Nachwort von Peter Urban. – Leipzig und Weimar: Gustaw Kiepenheuer Verlag, 1981. – 178 p.

21. Borisz Davidovics síremléke: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Rajk László szamizdat butikja, 1982. – 113 p.

22. Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface de Piotr Rawicz. – Paris: Gallimard, 1982. – XII, 259 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-025892-0

23. Τάφος για τον Μπόρις Νταβίντοβιτς: Μυθιστόρημα. Απόδοση: Ν. Μάζης, Χρ. Πολωνός. – Αθήνα: Αστέρης Δεληθανάσης, 1982. – 135 p. (Λογοτεχνια Δεληθαναση; 5)

24. Varreza për Boris Davidoviçin: shtatë kapituj të një historie të përbashkët. Përktheu nga serbo-kroatishtja Nexhat Kërnja. – Prishtinë: Rilindja, 1982. – 162 p. (Biblioteka Ura)

25. Een grafmonument voor Boris Davidovitsj: zeven hoofdstukken van een zelfde geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1983. – 147 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0814-4

26. Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – München, Zürich: R. Piper & Co. Verlag, 1983. – 163 p. – ISBN 3-492-02776-8

27. En Grav til Boris Davidovič: syv kapitler af en fælles historie. Oversat fra serbokroatisk af Gunnar Nissen. – Århus: Husets Forlag, 1983. – 153 p. (S. O. L.). – ISBN 87-7483-099-6

28. Jardin, cendre. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1983. – 213 p. (Collection L'Imaginaire; 110). – ISBN 2-07-025126-8

29. Trädgård, aska: en barndomsskildring från Centraleuropa. Översatt från engelska Mårten Edlund. Granskning mot serbo-kroatiska orig. Nils-Åke Nilsson. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1983. – 227 p. – ISBN 91-7608-107-9

30. Una tumba para Boris Davidovich: siete capítulos de una misma historia. Traducción del servocroata por Pilar Gil Cánovas. – Barcelona: Seix Barral, 1983. – 142 p. – ISBN 84-322-4536-4

31. Chagrins précoces: pour les enfants et pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Illustrations de Philippe Davaine. – Paris: Gallimard, 1984. – 114 p.: ill. (Collection Folio junior; 259). – ISBN 2-07-033259-4

32. Et gravmæle for Boris Davidovitsj: syv kapitler av en felles historie. Oversatt fra serbokroatisk av Svein Mønnesland. – Oslo: Aschehoug Co., 1984. – 150 p. – ISBN 82-03-11228-5

33. Encyclopédie des morts: nouvelles. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1985. – 192 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-070480-7

34. Encyclopedie van de doden. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1985. – 236 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0899-3

35. Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. – London, Boston: Faber and Faber, 1985. – 170 p. – ISBN 0-571-13479-3

36. Garten, Asche: roman. Aus dem Serbischen von Anton Hamm. Mit einem Nachwort von Ilma Rakusa. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1985. – 224 p. (Bibliothek Suhrkamp; Band 878). – ISBN 3-518-01878-7

― Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 3-518-38238-1

37. En grav för Boris Davidovitj. Översättare Adolf Dahl. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1985. – 207 p. – ISBN 91-7608-170-2

― Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 91-7608-496-5

38. Macevet kever leBoris Davidovic: Shiv’a prakim shebehistoria meshutefet. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Adam Moci’im Laor, [1985]. – 148 p.

39. A Tomb for Boris Davidovich. Translated from Serbocroatian Duška Mikić-Mitchell. – London, Boston: Faber and Faber, 1985. – 134 p. – ISBN 0-571-13736-9

40. Enzyklopädie der Toten. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1986. – 215 p. – ISBN 3-446-14277-0

41. Giardino, cenere. Traduzione di Lionello Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1986. – 187 p. (Fabula; 10).

― Idem. [2. izd.]: 2000. – ISBN 88-459-0210-2

42. Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1986. – 157 p. (Bibliothek Suhrkamp; Band 928). – ISBN 3-518-01928-7

43. A holtak enciklopédiája. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1986. – 147 p. – ISBN 86-323-0037-7

44. Jardim, cinzas. Tradução de Heloisa Jahn. – São Paulo: Companhia das Letras, 1986. – 204 p. – ISBN 85-85095-07-5

45. Jardín, cenizas. Traducción de la versión inglesa Eduardo Paz Leston. – Buenos Aires: Ada Korn Editora, 1986. – 222 p. – ISBN 950-9540-09-9

― Idem. [2. izd.]: 1995.

46. Timglaset. Översättare Barbara Lönnqvist. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1986. – 235 p. – ISBN 91-7608-284-9

47. Clepsidra. Traducere de Lydia Tocariu. – Bucureşti: Editura Univers, 1987. – 229 p.

48. La Enciclopedia de los muertos. Traducción de Nevenca Vasiljević. – Madrid: Alfaguara, 1987. – 215 p. (Literatura Alfaguara, 221). – ISBN 84-204-2433-1

49. Enciclopédia dos mortos. Tradução de Fernanda Botelho. – Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1987. – 133 p. (Ficção universal; 18)

50. Enciklopedija mrtvih. Prevedel Ferdinand Miklavc. Spremno besedo napisal Dimitrij Rupel. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1987. – 203 p. (Biblioteka Kondor; zv. 245)

51. A Tomb for Boris Davidovich. Translator Duška Mikić-Mitchell. – Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 139 p. (Pocketbook edition). – ISBN 86-01-01085-7

52. Um túmulo para Boris Davidovitch: sete capítulos de uma mesma história. Tradução Heloisa Jahn. – São Paulo: Companhia Das Letras, 1987. – 150 p. – ISBN 85-85095-54-7

53. Criptă pentru Boris Davidovici: Şapte capitole ale unei şi-aceleeaşi istorii. În româneşte de Simeon Lăzăreanu. – Novi Sad: Editura Libertatea, 1988. – 130 p. (Biblioteca contact BICON. Colecţia de proză). – ISBN 86-7001-008-9

54. De dödas encyklopedi. Översättning Barbara Lönnqvist. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1988. – 246 p. – ISBN 91-7608-287-3

55. Enciclopedia dei morti. Traduzione di Lionello Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1988. – 194 p. (Fabula; 22)

Idem. [2. izd.]: 1996. – ISBN 88-459-0286-2

56. Enciklopedia e të vdekurve. Përktheu Ramiz Kelmendi. – Prishtinë: Rilindja, 1988. – 181 str. (Biblioteka Ura)

57. Enzyklopädie der Toten: Erzählungen. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1988. – 216 p. – ISBN 3-596-29198-4

58. Hrobka pro Borise Davidoviče: (sedm kapitol téhož příběhu) a tři další povídky. Přeložila Drahomíra Novotná. – Köln: Index, 1988. – 157 p. (150 000 SLOV)

[Sadržaj:] Hrobka pro Borise Davidoviče. – Tři další povídky: Šimon Mágus. Kniha králů a bláznů. Rudé známky s Leninem. – Malý vlastní životopis.

59. Крипта за Бориса Давидовича: седем поглавя єдней заєднїцкей повісці. Преложила Наталия Канюх. – Нови Сад: Руске слово, 1988. – 127 p. ISBN 86-7105-057-2

60. El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Madrid: Alfaguara, 1988. – 303 p. (Colección Literatura Alfaguara; 253). – ISBN 84-204-2478-1

61. Sanduhr: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1988. – 283 p. – ISBN 3-446-14276-2

62. Záhrada, popol. Preložil a doslov napísal Miloš Herko. – Novi Sad: Obzor; Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1988. – 253 p. (Mosty; 35)

[Sadržaj:] Skoré žiale. – Záhrada, popol. – Pravdivé čary Danilo Kiša / M. Herko.

63. Le cirque de famille: Chagrins précoces. – Jardin, cendre. – Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech et Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1989. – 504 p. (Collection L'Imaginaire; 218). – ISBN 2-07-071675-9

64. The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1989. – 199 p. – ISBN 0-374-14826-0

65. The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – London, Boston: Faber and Faber, 1989. – 199 p. – ISBN 0-571-14820-4

― Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 0-571-14329-6

66. Frühe Leiden: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1989. – 161 p. – ISBN 3-446-14597-4

67. Nagrobek dla Borysa Dawidowicza: siedem rozdziałów jednej historii. Przełożył Ludwig Ring. – Warszawa: Studencka Oficyna Literatów i Dysydentów, [1989] – 72 p.

68. Grobowiec dla Borysa Dawidowicza: siedem rozdziałów jednej wspólnej historii. Z języka serbsko-chorwackiego przełożył Kazimierz Żórawski. – Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1989. – 88 p.

69. La Mansarde: poème satirique. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Bernard Grasset, 1989. – 177 p. – ISBN 2-246-38721-3

70. Zandloper: roman. Uit het Servokroatisch vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1989. – 247 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-0981-7

71. Borisz Davidovics síremléke: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Maecenas Könyvkiadó, 1990. – 223 p. – ISBN 963-7425-25-X

72. Clessidra. Traduzione di Lionello Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1990. – 273 p. (Fabula; 43). – ISBN 88-459-0759-7

73. Die Dachkammer: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1990. – 125 p. – ISBN 3-446-14944-9

74. Een grafmonument voor Boris Davidovitsj: zeven hoofdstukken van een zelfde geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1990. – 144 p. (Bezige Bij Pocket; 69). – ISBN 90-234-2377-1

75. A holtak enciklopédiája. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990. – 200 p. (Európa Zsebkönyvek). – ISBN 963-07-4994-7

76. A holtak enciklopédiája. Fordította Borbély János. – Bratislava: Madách Könyvkiadó, 1990. – 200 s. (Európa Zsebkönyvek). – ISBN 963-07-5134-8

77. Hourglass. Translated from Serbo-Croatian by Ralph Manheim. – London: Faber and Faber, 1990. – 274 p. – ISBN 0-571-14304-0

― Idem. [2. izd.]: 1992.

78. Hourglass. Translated from Serbo-Croatian by Ralph Manheim. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1990. – 274 p. – ISBN 0-374-17287-0

― Idem. [2. izd.]: 1992.

79. I leoni meccanici: sette capitoli di una stessa storia. Traduzione di Martina Novak Suffada. Postfazione di Nicole Janigro. – Milano: Feltrinelli Editore, 1990. – 181 p. (Feltrinelli Impronte; 75). – ISBN 88-07-05075-7

80. Bahçe, küller: roman. Çeviren İlknur Özdemir. – İstanbul: Can Yayınları Ltd., 1991. – 176 p. – ISBN 975-510-406-2

― Idem. [2. izd.]: 2004.

81. The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – New York: Penguin, 1991. – 199 p. – ISBN 0-140-13266-X

82. Encyklopedia umarłych. Przełożyli Danuta Cirlić-Straszyńska i Christos Arvanitidis. – Warszawa: Zebra, 1991. – 209 p. – ISBN 83-85076-15-8

83. Kinderleed: voor kinderen en gevoelige mensen. Vertaling Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 107 p. (BBliterair). – ISBN 90-234-3187-1

84. Ölüler Ansiklopedisi. Çeviren Hür Yumer. – İstanbul: Remzi Kitabevi, 1991. – 196 p. – ISBN 975-14-0271-9

85. Sanduhr: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. – 288 p. – ISBN 3-596-29554-8

86. Tuin, as. Vertaling Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 179 p. (BBLiterair). – ISBN 90-234-3200-2

87. Criptă pentru Boris Davidovici: şapte capitole ale uneia şi aceleiaşi istorii. Traducere de Simeon Lăzăreanu. Postfată de Cornel Ungureanu. – Timişoara: Editura de Vest, 1992. – 132 p. – ISBN 973-36-0134-9

88. De dødes encyklopedi. Oversatt av Svein Mønnesland. – Oslo: Document Forlag, 1992. – 207 p. – ISBN 82-7519-003-7

89. Die Dachkammer. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. – 125 p. – ISBN 3-596-11174-9

90. Enciklopedya sel hametim. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Zmora-Bitan Publishers, [1992]. – 184 p.

91. Frühe Leiden. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. – 152 p. – ISBN 3-596-10620-6

92. Have, aske: roman. Oversat fra serbokroatisk af Gunnar Nissen. – Århus: Husets Forlag, 1992. – 187 s. (S.O. L.). – ISBN 87-7483-294-8

93. Dolori precoci. Traduzione di Lionelo Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1993. – 118 p. (Piccola biblioteca Adelphi). – ISBN 88-459-0980-8

94. Εγκυκλοπαίδεια των νεκρών: διηγήματα. Μετάφραση από τα σερβοκροατικά Χρήστος Αρβανιτίδης. – Αθήνα: Εξάντας, 1993. – 197 p. ISBN 960-256-174-2

95. Familiecircus: Kinderleed. – Tuin, as. – Zandloper. Vertaling Reina Dokter en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1993. – 507 p. (Bezige Bij Paperback; 16). – ISBN 90-234-3331-9

96. Homo poeticus. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 176 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-03072-3

[Sadržaj:] I Nous prêchons dans le désert. Pour le pluralisme. Homo poeticus malgré tout. La Méditerranée et la Toison d'or. Le témoin de l'accusation Karlo Štajner. Paris, la grande cuisine des idées. Le dernier bastion du bon sens. Conseils à un jeune écrivain. Censure/autocensure. L'âne de Buridan ou l'écrivain dans le chaos du monde. Variations sur des thèmes d'Europe centrale. – II Des romans au creux de la main. Pourquoi le Coureurs de Velickovic n'ont pas de tête. Le tonneau tordu d'Escher. Deux variations sur Flaubert (Les idiots et les martyrs; Flaubert et Borges). Quelques notes sur les Exercices de style et leur traduction en serbo-croate. Nabokov ou la nostalgie. Sur le marquis de Sade.

97. La leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 368 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-03074-X

98. Seon hol. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Am Oved Publishers Ltd., [1994]. – 317 p. – ISBN 965-13-0966-0

99. Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. – New York, London: Harcourt Brace & Co., 1994. – 170 p. – ISBN 0-15-634548-X

100. Homo poeticus: Gespräche und Essays. Herausgegeben von Ilma Rakusa. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa und Barbara Antkowiak. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1994. – 279 p. (Edition Akzente). – ISBN 3-446-17052-9

[Sadržaj:] I Gespräche über Biographisches: Leben, Literatur. Der bittere Bodensatz der Erfahrung. – II Essays: Homo poeticus, trotz allem. Der Mittelmeerraum und das Goldene Vlies. Mitteleuropäische Variationen. Belastungszeuge Karlo Štajner. Exil und Königreich der Marija Čudina. Nabokov oder die Nostalgie. Flaubert und Borges. Über Marquis de Sade. Ratschläge für einen jungen Schriftsteller. – III Gespräche über Literatur, Poetik und Politik: Bücher sind trotz allem nützlich. Sanduhr ist der vollkommene Riß. Zeit des Zweifels. Ich suche einen Platz unter der Sonne für den Zweifel. Ironischer Lyrismus. Zwischen Politik und Poetik. Ständiges Schuldgefühl. Ich glaube nicht an die Phantasie des Schrifstellers. – Nachwort: Quellenangaben. Namenregister. Nachweis der Werke von Danilo Kiš.

101. Kételyek kora: Esszék, tanulmányok. Ford. Balázs Zita, Borbély János, Piszár Ágnes, Toldi Éva, Vujicsics Marietta, Vujicsics Sztoján. – Pozsony: Kalligram Kiadó; Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1994. – 218 p. (Dominó Könyvek). – ISBN 80-7149-031-8

[Sadržaj:] I Élet, irodalom: Születési anyakönyvi kivonat. – Élet, irodalom: Gabi Gleischmann beszélgetése Danilo Kišsel. – II Témák és változatok: Témák és változatok (A "Kacattár"-ból): Szent Simone. Szájbarágás. Idióták és mártírok. Flaubert és Borges. Borges, még egyszer. Vasúti megállók. A felforgató kossava. Varlam Salamov halálhírére. – III Változatok közép-európai témákra: A perspektíva kérdése. Ellenállás és dogma. Pusztában énekelünk. Remény és reménytelenség között (Borbély János fordítása). Homo poeticus, mindennek ellenére (Balázs Zita fordítása). A Mediterránum és az aranygyapjú. Karlo Steiner – a vád tanúja. Miért nincs Veličković futóinak feje. Párizs, az eszmék nagy kohója (Borbély János fordítása). Tanácsok a fiatal íróknak (Piszár Ágnes fordítása). Cenzúra/öncenzúra (Borbély János fordítása). Escher önmagába visszatérő hengerpalástja (Toldi Éva fordítása). Andrić Kisasszonyáról. Nabokov, avagy a nosztalgia (Vujicsics Marietta fordítása). Buridán szamara. Változatok közép-európai témákra (Borbély János fordítása). Sade márkiról (Vujicsics Sztoján fordítása). – IV Európai és magyar: Az új magyar költészet. A magyar irodalom legvitatottabb verse. Jegyzet Az államtitkár nyilatkozik című Petri-vers fordításához (Toldi Éva fordítása). – Bibliográfiai jegyzetek. – Utószó: "Mindent látott" / Borbély János.

102. Lant és sebhelyek: novellák a hagyatékból, 1980-1986. Szerbhorvátból fordították: Balázs Attila, Borbély János, Radics Viktória, Rajsli Emese. – Budapest: Pesti Szalon Könyvkiadó, 1994. – 91 p. (Danilo Kiš életműsorozat). – ISBN 963-605-007-4

103. Encyklopédia mŕtvych. Preložil Karol Chmel. – Bratislava: Fragment, 1995. – 177 p. (Knižná edícia časopisu Fragment). – ISBN 80-85508-16-8

104. Homo Poeticus: Essays and Interviews. Edited and with an Introduction by Susan Sontag. Translators: Ralph Manheim, Michael Henry Heim, Francis Jones. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1995. – 280 p. – ISBN 0-374-25791-4

― Idem. [2. izd.]: [2003]. – 300 p. – ISBN 0-374-52944-2

[Sadržaj:] Introduction by Susan Sontag. – A Note about This Book. – Birth Certificate (A Short Autobiography). – From The Anatomy Lesson: Introduction to The Anatomy Lesson. The Gingerbread Heart, or Nationalism. Judaism. Borges. Individuality. Schizophychology. – Essays: Homo Poeticus, Regardless. Why Veličković's Runners Have No Heads. Censorship / Self-Censorship. Variations on Central European Themes. The Mediterranean and the Golden Fleece. Advice to a Young Writer. On the Marquis de Sade. Two Variations on Flaubert. Karlo Štajner, Witness for the Prosecution. Nabokov, or Nostalgia. – Interviews: All the Genes of My Reading / [Milan Vlajčić]. Banality, Like a Plastic Bottle, Is Forever / [Aleksandar Postolović]. Seeking a Place under the Sun for Doubt / [Lela Zečković]. Naming Is Creating / [Norbert Czarny]. The Conscience of an Unknown Europe / [Leda Tenorio da Motta]. Life, Literature / [Gabi Gleichmann]. Ironic Lyricism / [Karen Rosenberg]. Baroque and Truth / [Guy Scarpetta]. I Don't Beleive in a Writer's Fantasy / [Adalbert Reif]. – Translators and Interviewers.

105. Hrobka pro Borise Davidoviče. Encyklopedie mrtvých. Přeložili Dušan Karpatský a Milada Nedvědová. – Praha: Mladá fronta, 1995. – 320 p. (Moderní světová próza; 14). – ISBN 80-204-0523-2

106. Le piano désaccordé: poèmes. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface de Michel Deguy. Postface de Predrag Čudić. – Strasbourg: BF éditions, 1995. – 66 p. – ISBN 2-906995-31-2

107. Le luth et les cicatrices: nouvelles. Édition établie et annotée par Mirjana Miočinović. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1995. – 160 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-59440-6

108. Le résidu amer de l'expérience: entretiens. Traduit de serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1995. – 320 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-59267-5

109. Schuhe: Gedichte und eine Betrachtung. Mit Zeichnungen von Leonid Šejka. Aus dem Serbokroatischen übersetzt von Peter Urban. – Berlin: Friedenauer Presse, 1995. – 32 p. – ISBN 3-932109-04-X

― Idem. [2. izd.]: 1997.

110. Wakaki hi no kanashimi. Yamasaki Kayoko yaku. – Tôkyô: Tôkyô sôgensha, 1995. – 167 p. (Kaigai bungaku serekushon). – ISBN 4-488-01607-3

111. Enciclopedia morţilor. Traducere de Mariana Ştefănescu. Cuvînt înainte de Laurenţiu Ulici. – Bucureşti: Editura Univers, 1996. – 167 p. – ISBN 973-34-0367-9

112. De luit en de littekens: verhalen. Red. van de oorspr. tekst Mirjana Miočinović. Uit het Servokroatisch vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. – 135 p. – ISBN 90-234-3471-4

113. Der Heimatlose: Erzählungen. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1996. – 134 p. (Edition Akzente). – ISBN 3-446-18758-8

114. Homo poeticus: Essays and Interviews. Edited and with an Introduction by Susan Sontag. Translators: Ralph Manheim, Michael Henry Heim, Francis Jones. – Manchester: Carcanet, 1996. – 283 p. – ISBN 1-85754-226-6

115. Magiczne miejsce: opowiadania. Przekład Christos Arvanitidis, Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, Tom 1. – Izabelin: Świat Literacki, 1996. – 274 p. – ISBN 83-86646-16-0

[Sadržaj:] Pochwała Danila Kiša / Susan Sontag. Przełożył Jarosław Anders. – Encyklopedia umarłych. – Ze Składnicy. – Lutnia i blizny. – Noty / Danuta Cirlić-Straszyńska. – O autorze.

116. Ogród, popiół. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Gdańsk: Marabut, 1996. – 151 p. – ISBN 83-85893-53-9

117. The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – Evanston: Northwestern University Press, 1997. – 199 p. (European classics). – ISBN 0-8101-1514-X

118. Hourglass. Translated by Ralph Manheim. – Evanston: Northwestern University Press, 1997. – 274 p. (European classics). – ISBN 0-8101-1513-1

119. Mansarda. Przekład Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, Tom 2. – Izabelin: Świat Literacki, 1997. – 110 p. – ISBN 83-86646-36-5

120. Ud Ve Yara İzleri. Çeviren Gönül Akgerman. – İstanbul: Can Yayınları Ltd., 1997. – 112 p. – ISBN 975-510-746-0

121. Anatomiestunde. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1998. – 372 p. – ISBN 3-446-19489-4

122. Early Sorrows: For Children and Sensitive Readers. Translated from the Serbian by Michael Henry Heim. – New York: New Directions Book, 1998. – 118 p. – ISBN 0-8112-1390-0

123. Енциклопедія мертвих. Переклад з сербської Алли Татаренко. – Львів: Класика, 1998. – 146 p. – ISBN 966-7493-07-5

124. Homo poeticus, mimo wszystko. Wybór, przekład i posłowie Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, Tom 3. – Izabelin: Świat Literacki, 1998. – 246 p. – ISBN 83-86646-72-1

[Sadržaj:] Od Autora. – Tematy i wariacje. Wołamy na pustyni. Jestem za pluralizmem. Homo poeticus, mimo wszystko. O pewnej parodii literatury francuskiej. Powieści na dłoni. Dzień dobry, panie Prévert. Paryż, wielka kuchnia idei. Śródziemnomorze i złote runo. Między nadzieją a beznadziejnością. Dlaczego Biegacze Veličkovicia nie mają głowy. Świat według Kusturicy. Skręcony walec Eschera. – Słowo na śmierć cyganerii. Generałowie i poeci. Za literaturą, która niepokoi. Cenzura/autocenzura. O pisarzach-donosicielach. Wariacje na tematy środkowoeuropejskie. Wariacje na tematy środkowoeuropejskie, fragment ze Składnicy. Przeciw duchowi eurocentryzmu. Słowo palimpsest. Osioł Buridana, czyli pisarz w chaosie świata. Rady dla młodego pisarza. – Podróżować znaczy żyć. Arka Noego. O inspiracji. Pochwała spalania. Wstępna notatka o eseju. Los powieści. O francuskiej poezji erotycznej. O tłumaczeniu poezji. Charles Baudelaire. O markizie de Sade. Flaubert i Borges. Fragmenty o Borgesie. Nabokov, czyli nostalgia. – O Pannie Andricia. Ostatnia przystań zdrowego rozumu. – O łasce kształtowania eseju / Danuta Cirlić-Straszyńska. Danilo Kiš (1935-1989).

125. Les lions mécaniques et autres pièces. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1998. – 272 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-60048-1

[Sadržaj:] Les lions mécaniques. Nuit et brouillard. Le perroquet. La malle en bois de Thomas Wolfe.

126. Anatómiai lecke. Fordította Balázs Attila, Radics Viktória, Varga Piroska. Eörsi István utószó. – Budapest: Palatinus Kiadó, 1999. – 392 p. – ISBN 963-9127-63-9

127. Grobnica za Borisa Davidoviča: sedem poglavij skupne pripovedi. Prevedla Ferdinand Miklavc, Mojca Mihelič. Spremno besedo napisal Andrej Blatnik. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1999. – 165 p. (Zbirka Klasiki Kondorja; 28). – ISBN 86-11-15570-X

128. Le luth et les cicatrices: nouvelles. Édition établie et annotée par Mirjana Miočinović. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Stock, 1999. – 143 p. (La bibliothèque cosmopolite). – ISBN 2-234-05173-8

129. Nje varr për Boris Davidoviçin: Shtatë kapituj të një historie të vetme. Përktheu nga origjinali serbo-kroatisht Migjen Kelmendi. – Tiranë: Çabej, 1999. – 140 p. (Konstelacione 32. Klasikë botërorë). – ISBN 99927-33-10-1

130. Shisha no hyakka jiten. Yamasaki Kayoko yaku. – Tôkyô: Tôkyô sôgensha, 1999. – 190 p. (Kaigai bungaku serekushon). – ISBN 4-488-01625-1

131. So myong chocha: Andowo phyol phyos yel phom. Omgini Kim Ji-hyang. – Seoul: Hyundaemungak Publishing Co., 1999. – 182 p. – ISBN 89-7275-098-0

132. Życie, literatura. Wybór i przekład Danuta Cirlić-Straszyńska. Posłowie Mirjana Miočinović. – Pisma wybrane, Tom 4. – Izabelin: Świat Literacki, 1999. – 212 p. – ISBN 83-86646-89-6

[Sadržaj:] Gorzki osad doświadczenia (rozmawiał Dragan Barjaktarević, "Mladost" 1972). Nie ośmielam się zmyślać (rozmawiał Vidan Arsenijević, "Borba" 1973). Czas powątpiewania (rozmawiał Boro Krivokapić, "Ideje" 1973). Banał niezniszczalny jak butelka z plastiku (rozmawiał Aleksandar Postolović, "Student" 1976). Literatura i los (rozmawiała Marija Čudina, "Start" 1978). O złu i doświadczeniu (rozmawiała Janine Matillon, "La Quinzaine Littéraire" 1980). Znaczenie dobrego i oddanego czytelnika (rozmawiała Ljiljana Dufgran-Boričić, Telewizja Szwedzka 1983). Szukam miejsca pod słońcem dla wątpliwości (rozmawiała Lela Zečković, "De Revisor" 1985). Nazywać znaczy tworzyć (rozmawiał Norbert Czarny, "Art-Press" 1985). Joysowskie wygnanie (rozmawiała Ljiljana Dufgran-Boričić, Telewizja Szwedzka 1986). Życie, literatura (rozmowa-rzeka z Gabi Gleichmannem 1986, "Gradac" 1987). Między polityką a poetyką (rozmawiał Gabi Gleichmann, "Globe" 1986). Trwałe poczucie winy (rozmawiał Leo Gillet, "De Tijd" 1987). Barok i prawdziwość (rozmawiał Guy Scarpetta, "Art-Press" 1988). Przeszłość, której się nie przekreśla (rozmawiał Maurizio Ciampa, "Il Tempo" 1988). Piszę, by połączyć oddalone światy (rozmawiał Sandro Scabello, "Corriere della Sera" 1989). Jedyny jugosłowiański pisarz na świecie (rozmawiał Tamás Torma, "Világ" 1989). Dobrze zastawione pułapki (rozmawiał Dragan R. Marković, "Borba" 1989). Nie wierzę fantazji pisarza (rozmawiał Adalbert Reif, "Universitas" 1989). Ironią przeciw grozie egzystencji (rozmawiał Burkhard Müller-Ullrich, "Frankfurter Rundschau" 1989). – Posłowie / Mirjana Miočinović. – Danilo Kiš (1935-1989).

133. Енциклопедия на мъртвите. От сръбски Блажо Николич. – София: Стълбове на словото, 2000. – 157 p.: ill. – ISBN 954-411-066-6

134. Енциклопедия на мъртвите. Преведе от сръбски Жела Георгиева. – София: Стигмати, 2000. – 238 p. – ISBN 954-9521-20-6

135. Grădina, cenuşa. Traducere din limba sârbă, tabel bibliografic şi note de Ioan Radin Peianov. Prefaţă de Dorian Branea. – Bucureşti: Editura Univers, 2000. – 192 p. (Colecţia A treia Europă: proză din Europa Centrală şi de Est). – ISBN 973-34-0800-X

136. Гробниця для Бориса Давидовича: Сім глав однієї спільної повісті. Переклад з сербської Алли Татаренко. – Львів: Класика, 2000. – 141 p. – ISBN 966-7493-18-0

137. Penas precoces. Traducción de Dragana Bajic y Mª. Ángeles Alonso Zarza. – Barcelona: Muchnik Editores, S.A., 2000. – 121 p. (Modernos y clásicos de Muchnik Editores; 96). – ISBN 84-7669-409-1

138. Ze sametového alba. Zahrada, popel. Přeložili Jiří Fiedler a Dušan Karpatský. – Praha: Mladá fronta, 2000. – 275 p. (Moderní světová próza; sv. 37). – ISBN 80-204-0867-3

139. Laúd y cicatrices. Traducción del serbio Luisa Fernando Garrido Ramos y Tihomir Pištelek. Edición establecida y anotada por Mirjana Miočinović. – Madrid: Metáfora, 2001. – 123 p. – ISBN 84-931418-8-7

140. A Tomb for Boris Davidovich: a novel. Translated by Duška Mikić-Mitchell. Introduction by Joseph Brodsky. Afterword by William T. Vollmann. – Normal: Dalkey Archive Press, 2001. – 145 p. (Eastern European Literature Series). – ISBN 1-56478-273-5

141. La Buhardilla: poema satírico. Traducción de Gani Jakupi. Epílogo de Igor Marojević. – Madrid: Opera Prima, 2002. – 120 p. – ISBN 84-95461-18-8

142. La Enciclopedia de los muertos. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Aleph Editores, S. A., 2002. – 202 p. (Modernos y clásicos de El Aleph; 170). – ISBN 84-7669-574-8

143. El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Aleph Editores, S. A., 2002. – 299 p. (Modernos y clásicos de El Aleph; 174). – ISBN 84-7669-576-4

144. Hongmu bing xiaodao. [Translation by] Wang Youci. – Taibei Shi: Xiao zhi tang wen hua shi ye you xian gong si, 2002. – 208 p. – ISBN 957-450-122-1

145. Lishujie de huiyi. [Translation by] Zhang Mingling. – Taibei Shi: Xiao zhi tang wen hua shi ye you xian gong si, 2002. – 184 p. – ISBN 957-450-114-0

146. Siwang baike quanshu. [Translation by] Zhou Shuli. – Taibei Shi: Xiao zhi tang wen hua shi ye you xian gong si, 2002. – 256 p. – ISBN 957-450-130-2

147. Chagrins précoces: pour les enfants et pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Mille et Une Nuits, 2003. – 128 p. – ISBN 2-84205-753-8

148. Enciclopédia dos mortos. Tradução de Fernanda Botelho. – Lisboa: Planeta DeAgostini, 2003. – 133 p. (Colecção Escritores Estrangeiros da Actualidade). – ISBN 972-747-651-1

149. Garden, Ashes. Translation by William J. Hannaher. Introduction by Aleksandar Hemon. – Normal: Dalkey Archive Press, 2003. – 170 p. (Eastern European Literature). – ISBN 1-56478-326-X

150. Post homo poeticus: избрани есеи. Приредил Александар Јерков. Превод од српски јaзик: Јасмина Мојсиева-Гушева, Анастација Ѓурчинов, Соња Стојименска-Елзесер, Лидија Капушевска-Дракулевска, Александар Прокопиев. – Скопје: Магор, 2003. – 262 p. (Едиција Современа мисла). – ISBN 9989-851-92-1

[Sadržaj:] Homo postpoeticus / Александар Јерков. – Зошто пишувам? Ние пееме во пустина. За плурализмот. Homo poeticus, и покрај сè. Варијации на средноевропски теми. Медитеранот и Златното руно. Париз, големата кујна на идеи. За ирационалното. Последното прибежиште на здравиот разум. Триумф на смеата. Пофалба на спалувањето. Љубовта и литературата. Судбината на книгата. Судбината на романот. Посмртна реч за боемијата. Шарл Бодлер. Новата унгарска лирика. Митот за Прометеј. Флобер и Борхес. Набоков или носталгија. "Стилските вежби на Рејмон Кено..." Една пародија на француската литература. Романи на дланка. За Маркиз де Сад. "Андриќ ја доживува историјата..." Фронтален судир. Пробниот камен на фактите. Сведок на обвинението, Карло Штајнер. Меѓу надежта и безнадежноста. Зошто Величковиќевите Тркачи немаат глава. Во потрага по Фантомот. "Зборот палимпсест во моите текстови..."

151. Tidiga sorger. Översättning Barbara Lönnqvist. – Stockholm: Lind & Co, 2003. – 112 p. (Nittonhundra; 008). – ISBN 91-89538-20-X

152. Una tomba per a Boris Davidovič: set capítols d'una sola història comuna. Traductor Simona Škrabec. – Barcelona: Angle Editorial, 2003. – 152 p. (Narratives, 14). – ISBN 84-96103-11-0

153. Vrt, pepel. Prevod Miha Avanzo. Spremna beseda Julija Uršič. – Ljubljana: Cankarjeva založba, 2003. – 157 p. (Moderni klasiki; 17). – ISBN 961-231-379-2

154. Wczesne smutki. Wybrała i przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, tom 5. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2003. – 188 p.: ill. – ISBN 83-87391-79-4

[Sadržaj:] Wczesne smutki. – Noc i mgła: sztuka telewizyjna. – Wycieczka do Paryża. – Podstępne oddziaływanie biografii / Predrag Janičić, Aleksandar Lazić, Mirjana Miočinović. – Książki Danila Kiša i ich przekłady. – Podróżować znaczy żyć / Andrzej Stasiuk. – Od tłumaczki / Danuta Cirlić-Straszyńska.

155. Boris Davidovičui mudeom: ilgopjangeuro guseongdeon han pyeonui janhokgeuk. Omgini Cho Jun Rae. – Seoul: Chaeksesang / Bookworld, 2003. – 226 p. – ISBN 89-7013-423-9

156. Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Nachwort von Ilma Rakusa. Vorw. von Joseph Brodsky. Übers. von Ilma Rakusa. – München: Carl Hanser Verlag, 2004. – 192 p. – ISBN 3-446-20533-0

157. Σοφίτα. Μετάφραση Ράντοβαν Μπρκόβιτς. – Αθήνα: Ίνδικτος, 2004. – 160 p. (Λογοτεχνία Ίνδικτος, 60). – ISBN 960-518-191-6

158. Πρώιμα βάσανα. Μετάφραση από τα σερβικά Γκάγκα Ρόσιτς. Επιμελεια μετάφρασης Πανος Σταθογιαννης. – Αθήνα: Κεδρος, 2004. – 149 p. (Βαλκανική λογοτεχνία). – ISBN 960-04-2446-2

159. Гробницата за Борис Давидович: седум поглавја на една заедничка повест. Превод од српски јазик Виолета Пирузе-Тасевска. – Скопје: Култура, 2005. – 160 p. (Библиотека Најчитаните). – ISBN 9989-32-417-4

160. Grobowiec dla Borysa Dawidowicza: siedem rozdziałów wspólnej historii: powieść. Przełożyła i opatrzyła posłowiem Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. – 184 p. (Inna Europa, inna literatura). – ISBN 83-89755-29-7

161. Mecukot neurim. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Jerusalem: Carmel Publishing House, [2005]. – 108 p. – ISBN 965-407-571-7

162. Una tomba per Boris Davidovič: sette capitoli di una stessa storia. Con due saggi di Iosif Brodskij. Traduzione di Ljiljana Avirović e Francesca Saltarelli. – Milano: Adelphi Edizioni, 2005. – 174 p. (Fabula; 173). – ISBN 88-459-2002-X

163. Η Εγκυκλοπαίδεια των νεκρών: διηγήματα. Μετάφραση Χρήστος Αρβανιτίδης. – Αθήνα: Εξάντας, 2005. – 294 p. – ISBN 960-256-174-2

164. Hildakoen entziklopedia. Itzultzailea Monika Etxebarria. – [Irún]: Alberdania; San Sebastián: Elkarlanean, 2005. – 206 p. (Literatura Unibertsala; 117). – ISBN 84-9783-337-6

165. Ένας τάφος για τον Μπόρις Νταβίντοβιτς: Εφτά κεφάλαια μίας κοινής ιστορίας. Μετάφραση από τα σερβικά Μαρία Κεσίνη. – Αθήνα: Κεδρος, 2006. – 161 p. – ISBN 960-04-3248-1

166. Cyrk rodzinny. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2006. – 616 p. (Inna Europa, inna literatura). – ISBN 83-89755-59-9

[Sadržaj:] Przedmowa. Wczesne smutki. Ogród, popiół. Klepsydra. – Posłowie: O Cyrku rodzinnym Danila Kiša / Danuta Cirlić-Straszyńska.

167. Una tumba para Boris Davidovich. Traducción de Nevenka Vasiljević. Prólogo de Joseph Brodsky. – Barcelona: El Acantilado, 2006. – 185 p. (Narrativa del Acantilado, 108). – ISBN 84-96489-72-8

168. Varhaisia suruja. Suomentanut Kari Klemelä. Jälkisanat Barbara Lönnqvist. – [Sauvo]: Mansarda, 2006. – 109 p. – ISBN 952-5664-00-7

169. Suna dokei. Oku Ayako yaku. – Kyôto: Shôraisha, 2007. – 310 p. (Tôô no sôzôryoku). – ISBN 978-4-87984-248-0

170. Die mechanischen Löwen: Stücke. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa und Peter Urban. – München: Carl Hanser Verlag, 2007. – 304 p. (Edition Akzente). – ISBN 978-3-446-20832-1

[Sadržaj:] Die mechanischen Löwen. Nacht und Nebel. Die Holztruhe des Thomas Wolfe. Der Papagei.

171. Гробница за Борис Давидович. Превод Александра Ливен. – София: Балкани, 2007. – 226 p. (Нова балканска поезия и проза). – ISBN 978-954-9446-37-1

172. Fövenyóra: regény. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 2007. – 352 p. (Modern könyvtár). – ISBN 978-963-07-8245-6

173. Ungar sorgir. Íslensk þýðing Helgi Grímsson. – Reykjavík: Bjartur, 2007. – 136 p. – ISBN 978-9979788737

174. Circo familiar: Penas precoces. – Jardín, ceniza. – El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Acantilado, 2007. – 576 p. (Narrativa del Acantilado, 128). – ISBN 978-84-96834-21-7