BIBLIOGRAFIJA DANILA KIŠA

/ priredila Branislava Stojanović

 

175. Párizsi kirándulás. Fordította Dávid András. – Híd. XXV: 4 (1961) 344-356.

176. A harmadik felvonás. Fordította Bodrits István. – Híd. XXVI: 26 (1962) 552-561.

177. La Mansarde. Traduit du serbo-croate par Monette Bohrmann. // 6ème Manifeste de la jeune litterature et de la litterature amateur. – Strasbourg: Editions L. Klotz, 1964. – pp. 53-58.

178. Pro domo sua. – Új Symposion. 4 (1965) 18-19.

179. Versei: (Illat anatomia. – Ősz. – Szemétdomb). Fordította Ács Károly. – Híd. XXIX: 4 (1965) 537-541.

180. Utolsó fejezet az apámrol: Részlet a "Kert, hamu". Hornyek György fordítása. – Híd. XXIX: 7-8 (1965) 938-948.

181. Kopshti, nini. Përktheu Y. Jaka. – Rilindja. XXII: 2434 (9. 1. 1966).

182. Grădina, scrum. Trad. Nikolae Vîrzoc. – Lumina. XXI: 1 (1966) 13-19.

183. Due schizzi: (Il prato. – La spidocchiatura). Trad. Sergio Turconi. – La Battana. III: 6 (1966) 99-102.

184. Nepfényes kastély. Bácski Anna fordítása. – Utunk. XXI: 31 (1966. augusztus 5).

185. Rózsa: Saint-Exupéry: vers. – Új Írás. 8 (1966) 25.

186. A rét. Tetvésző kezek. Fordította Vári Gerda. – Alföld. 11 (1966).

187. A napfényes kastély. Ford. Bácski Anna. – Magyar Szó. XXIV: 33 (5. 2. 1967).

188. Andreas i Julia. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Nowa Wieś. 3 (1967) 10.

189. Im at. Përktheu Fadil Bujari. – Rilindja. XXII: 3007 (13. 8. 1967).

190. Јас и Јулија. – Млад борец. XXIII: 14 (1967) 14.

191. Pillantás a jugoszláv esszére. // A csönd elemei: mai jugoszláv esszék / válogatta és az utószót írta Danilo Kiš. Fordította Sztepánov Predrág. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1968. – pp. 149-153. (Modern Könyvtár; 142)

192. Ливада во есен. – Млад борец. XXVI: 29 (9. 11. 1970).

193. Garden, Ashes. Translated by Mary Stansfield-Popović. // New Writing in Yugoslavia / Edited by Bernard Johnson. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1970. – pp. 305-319.

194. Omul care vine din departe. Trad. S. Almajan. – Lumina. XXV: 4 (1971) 9-10.

195. Játék. Fordította Ács Károly. – Tiszatáj. XXV: 25 (szeptember 1971) 819-832.

196. Собака и мальчик. Пер. А. Романенко. – Иностранная литература. 12 (12. 12. 1971) 59-63.

197. Fuga. Trad. George Bulic. – Libertatea. XXVIII: 2 (9. 1. 1972).

198. The man who came from far away. Translated by Alan McConnell. – Relations. 1-2 (1972) 21-23.

199. Egy mese, amelytől pirulni kell. – Dolgozók. (24. 3. 1972) 8.

200. Lovak. Fordította Hornyek György. – Magyar Szó. XXIX: 119 (30. 4. i 1-2. 5. 1972).

201. Hála és gondviselés: részlet. Fordította Borbély János. – Híd. XXXVI: 10 (1972) 1183-1197.

202. Scene di viaggio. Trad. Sergio Turconi. – La Battana. IX: 29 (1972) 23-45.

203. Die Verlobung. Aus dem Serbischen von Peter Urban. // Dichter Europas erzählen Kindern: 46 neue Geschichten aus 17 Ländern / mit e. Vorw. von Jean Thibaudeau. Hrsg. von Gertraud Middelhauve, zusammen mit Peter O. Chotjewitz. – Köln: Gertrand Middelhauve Verlag, 1972. – pp. 118-122.

― Idem. [2. izd.]: 1974.

204. Útirajzok: részletek. Fordította Borbély János. – Üzenet. III: 6-7 (1973) 401-403.

205. Kert, hamu. Fordította Ács Károly. – Magyar Szó. (30. 9. 1973) 12.

206. A rét. Fordította Ács Károly. – Dolgozók. (28. 9. 1973) 9.

207. Fragment pour une poétique. – Procédure judiciaire: (fragment du roman "Sablier"). – Relations. (1973).

208. A mező ősszel. Fordította Garai V. – Magyar Szó. (9. 3. 1975) 9.

209. Imazae nga udhëtimet: fragment. Përktheu Jusuf Gërvalla. – Rilindja. XXXI: 6004 (14. 12. 1975).

210. Radomir Reljić. // Radomir Reljić: Mala galerija Ljubljana, december 1975. – Ljubljana: Mala galerija, 1975.

211. Die Verlobung. Aus dem Serbischen von Peter Urban. // Dichter Europas erzählen Kindern: 46 neue Geschichten aus 17 Ländern / mit e. Vorw. von Jean Thibaudeau. Hrsg. von Gertraud Middelhauve, zusammen mit Peter O. Chotjewitz. – München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1975.

― Idem. [2. izd.]: 1980.

212. Shenimet ë një të krisurit: fragment. Përktheu Jusuf Gërvalla. – Flaka e vëllazërimit. XXXI: 1977 (11. 1. 1976).

213. Ливадата на есен. Прев. Стела Ичева. – Трудбеник. XXXII (20. 3. 1976) 13.

214. Mormînt pentru Boris Davidovič. Trad. Sima Petrovici. – Lumina. XXX: 7-8 (1976) 378-384.

215. Una tumba per Boris Davidovič. Trad. Sergio Turconi. – La Battana. XIII: 39 (1976) 51-74.

216. Les lions mécaniques: hommage à André Gide. Traduit par Pascale Delpech et Monique Poulter. – Relations. (1976) 33-51.

217. Ливадата на есени. Прев. Александар К. Нејман. – Нова Македонија. XXXIII: 10970 (7. 3. 1977).

218. Z aksamitnego albumu. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 8 (1977) 210-215.

219. Klepsydra. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 8 (1977) 216-250.

220. Wołamy na puszczy. Przełożyła Magdalena Petryńska. – Literatura na Świecie. 8 (1977) 252-257.

221. A bűvös kártyajáték: részletek. Fordította Borbély János. – Magyar Szó. XXXVI: 299 (30. 10. 1977).

222. Zgodba o majstru in učencu. Prevedel Drago Bajt. – Delo. XX: 15 (21. 1. 1978) 15-16.

223. A. A. Darmolatov rövid életrajza (1892-1968). Fordította Borbély János. – Üzenet. 1 (1978) 74-77.

224. Cuţitul cu plăsele din lemn de trandafir. Trad. Simeon Lăzăreanu. – Lumina. XXXII: 1 (1978) 38-46.

225. Kutyák és könyvek. Fordította Borbély János. – Híd. XLII: 2 (1978) 154-167.

226. Literatura je edina pisateljeva biografija in usuda. – Naši razgledi. XXVII: 4 (1978) 118-119.

227. A Tomb for Boris Davidovich. – Quest. 61-68 (May-June, 1978) 108-110.

228. The Sow That Eats Her Own Farrow. – Dissent. (1978) 169-

229. A nacionalista naplója. Fordította Túri Gábor. – Új Symposion. 6 (1978) 233-240.

230. A tények próbaköve. Fordította Borbély János. – Híd. 7-8 (1978) 917-922.

231. Történet a mesterről és a tanítványról. Fordította Túri Gábor. – Új Symposion. XIV: 154-155 (1978) 86-89.

232. Собака и мальчик. Перевод с сербскохорватского А. Романенко. // Повести и рассказы югославских писателей / составление и справки об авторах Г. Я. Ильиной, О. Д. Кутасовой, Н. Б. Яковлевой. Предисловие Миливое Марковича. – Москва: Художественная литература, 1978. – pp. 644-651.

233. Un couteau au manche en bois de rose. Traduit de serbo-croate par Pascale Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 316 (1. 5. 1979) 29-41.

234. Az idő meghamisítása. Fordította Borbély János. – Dolgozók. (14. 6. 1979) 8.

235. Loja. Përktheu Shkëlzen Halimi. – Jehona. XXVI: 8-9 (1979) 26-31.

236. Varr për Boris Davidoviçin. Përktheu Belrije Berischa. – Jehona. XVII: 9-10 (1979) 1020-1051.

237. La prairie en automne. – Cahiers de l'Est. 16 (1979) 38-41.

238. Das Messer mit dem Rosenholtzgriff: [Aus dem Buch "Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch"]. Ins Deutsche übersetzt Ivan Ivanji. // Jugoslawien: Aspekte der Gegenwart, Perspektiven der Zukunft / Herausgegeben von Christian Gneuss und Klaus-Detlev Grothusen. – Stuttgart: Verlag Klett-Cotta, 1979. – pp. 248-259.

239. La prairie en automne. // La nouvelle prose Serbe / Harita et Francis Wybrands. – Paris: Edition Albatros, 1979.

240. Qu'est-ce qu'un écrivain yougoslave à Paris: entretien avec Danilo Kis / propos recueillis par Janine Matillon. – La Quinzaine littéraire. 317 (16 janvier 1980) 17.

241. Gare aux oppressions qui brisent même l'espérance: rencontre avec un grand écrivain yougoslave Danilo Kis / propos recueillis par Annie Daubenton. – Les Nouvelles littéraires. (23-31 janvier 1980) 9.

242. Homo poeticus: pour l'homo poeticus, malgré tout. – Le Nouvel Observateur. (28 janvier – 3 février 1980) 61-62.

243. Varreza për Boris Davidoviçin: Shtatë kapituj të një historie të përbashkët. – Rilindja. (20. X 1980).

244. Les idiots et les martyrs. – Le Nouvel Observateur. 808 (1980) 92-93.

245. Charles Baudelaire. // Sodobni srbski esej / eseje izbral, uredil Jože Pogačnik. Prevedel Jože Horvat. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1980. – pp. 471-483.

246. Mechaniczne lwy. Przełożył Christos Arvanitidis. – Sigma. 8-9 (1980-1981) 34-38.

247. Végtisztesség. Borbély János fordítása. – Híd. XIV: 2 (1981) 121-127.

248. Criptă pentru Boris Davidovici. Trad. S. Lăzăreanu. – Lumina. XXXV: 2-4 (1981) 196-216.

249. A manier avec précaution. – Le Nouvel Observateur. (Mai 1981) 54-55. (Numéro hors série, spéciale littérature: Les écrivains face à l'engagement)

250. Psy i księgi. Przełożyła Jadwiga Moroń. – Pismo. I: 5-6 (lipiec-sierpień 1981) 92-100.

251. Carnets d'un fou. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 394 (1. 2. 1982) 17-35.

252. Ville cauchemar. – Carré magazine. 3-4 (1982) 27-29.

253. Het mes met het Rozehouten heft. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – New Found Land. 5 (1982) 46-51.

254. De magische kaartdeling. – Kreatif. 5 (1982) 2-15.

255. La grande cuisine des idées. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Le Nouvel Observateur. (5-11. 7. 1982) 95-96.

256. The Encyclopedia of the Dead. Translated by Ammiel Alcalay. – The New Yorker. (July 12, 1982).

257. Madua la’anasim haracim sel Velickovic ejn ros? Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Iton 77. 34 [1982] 22-23.

258. Macevet kever leBoris Davidovic. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Iton 77. 35 [1982] 28-34.

259. Végtisztesség. Borbély János fordítása. – Égtájak. 83 (1982) 225-233.

260. A grave for Boris Davidovich. Translated by Karolina Udovički. – Relations. (1983) 131-159.

261. Les ames mortes. – Le grand livre du mois. 193 (1983) 8-9.

262. Le témoin de l'accusation Karlo Stajner: préface. // 7000 jours en Sibérie / Karlo Stajner. Adapté de l'allemand par Barbara Panchaud-Mantey et Michel Panchaud. – Paris: Gallimard, 1983. pp. 11-18.

263. A varázstükör: novella. Borbély János fordítása. – Híd. XLVIII: 1 (1984) 52-61.

264. Povest o majstrovi a učenikovi. Prel. Zoroslav Spevák. – Nový život. XXXVI: 2 (1984) 118-124.

265. Hitnagsut hazitit. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Moznayim. 58: 3-4 [1984] 50-51.

266. Masa al tapuah ha’adama. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Moznayim. 58: 3-4 [1984] 51-52.

267. Enciklopedija mrtvih. Prev. Marjan Pungartuk. – Dialogi. XX: 5 (1984) 29-33; 6 (1984) 36-39.

268. Dicsőség a hazáért halni. Vujicsics Marietta fordítása. – Nagyvilág. XXIX: 6 (1984) 832-835.

269. Czerwone znaczki z Leninem. – Zeszyty Literackie. II: 8 (1984) 11-18.

270. Lavdi ësthe të vdesësh për atdhe. Përktheu M. Ramadani. – Rilindja. XL: 9184 (21.10. 1984).

271. Častno je za domovino mreti: (Iz zbirke Enciklopedija smrti, ki je bila letos nagrajena z Andrićevo nagrado). Uvod in prevod Drago Bajt. – Naši razgledi. (26. 10. 1984).

272. Szymon Cudotwórca. Tłumaczył Christos Arvanitidis. – Odra. XXIV: 10 (277) (1984) 71-79.

273. Conseils à un jeune écrivain. – La Quinzaine Littéraire. (1-15. Nov. 1984) 14-15.

274. Timbre roşii cu portretul lui Lenin. Trad. S. Lăzăreanu. – Lumina. XXXVII: 11-12 (1984) 7-17.

275. Dicső halál meghalni a honért. Fordította Borbély János. – Üzenet. XIV: 12 (1984) 696-698.

276. Écrire l'amour: Communication de la onzième rencontre québecoise internationale des écrivains tenue à Québec du 15 au 19 avril 1983. – L'Hexagone. (1984) 73-76.

277. Last respects. – Formations. 2: 1 (1985) 86-90.

278. The Anatomy Lesson. Translated by Michael Henry Heim. – Formations. 2: 1 (1985) 91-99.

279. De katjes. – Kreatif. 2 (1985) 83-64.

280. Consejos a un joven escritor. – El País. (10 de marzo de 1985) 13.

281. De rode postzegels met de beeltenis van Lenin. Vertaling Lela Zečković. – De Revisor. 3 (1985) 20-24.

282. Uittreksel uit het geboortenregister. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – De Revisor. 3 (1985) 25.

283. Bestaansrecht voor de twijfel: Danilo Kiš in gesprek met Lela Zečković. Vertaald door Reina Dokter. – De Revisor. 3 (1985) 26-33.

284. Adviezen aan een jonge schrijver. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – De Revisor. 3 (1985) 34-35.

285. Mantarlar Öyküsü. Çeviren Necati Zekeriya. – Tan. XVII: 811 (13. 4. 1985).

286. Råd till en ung författare. Övers. Otto Mannheimer. – Dagens Nyheter. (30. 6. 1985) 14.

287. Simon le Mage. Traducteur Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 5 (été 1985) 71-75.

288. Moi Danilo Kis, petit vieux à neuf ans / [Mathieu Lindon]. – Libération. (25 septembre 1985) 35-36: ill.

289. Encyklopedia umarłych: (Pośmiertne honory. – Zaszczytnie jest umierać za ojczyznę. – Czerwone znaczki pocztowe). Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 8-9 /169-170 (1985) 231-261.

290. Entretien avec Danilo Kis. Propos recueillis par Norbert Czarny. – La Quinzaine Litteraire. 447 (16-30 Sept. 1985) 8.

291. Le Monde selon Kusturica. – Le Monde. (15. 10. 1985).

292. Simon Čudodelec. Prev. Ferdinand Miklavc. – Nova revija. IV: 41-42 (1985) 1098-1107.

293. Selvcensur er langt mere effektiv end censur. – Information. (1985-10-24).

294. Självcensur – en kronisk åkomma som leder til döden. Översättning från franska av Jan Stolpe. – Expressen. (28 oktober 1985) 4: ill.

295. The State, the Imagination and the Censored I. – The New York Times Book Review. (November 3, 1985) 3, 39.

296. Le Tonneau tordu d'Escher. – Le Nouvel Observateur. (15-21. 11. 1985).

297. A vörös Lenin-bélyegek. Fordította Borbély János. – Híd. 49: 12 (1985) 123-137.

298. Censorship – self censorship. // Report on the cultural symposium. – Budapest, 1985. – pp. 56-61.

299. Végtisztesség. Borbély János fordítása. // Aranyhegyek birodalma. Válogatott műfordítások a mai jugoszláv prózában / Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1985. – pp. 105-110.

300. Nevarna pota pisateljev v kaosu sveta: odlomki iz govora Danila Kiša na kongresu PEN v New Yorku. – Dnevnik. (25. 01. 1986).

301. Censorship / Self-Censorship. – Index on Censorship. 15: 1 (Jan. 1986) 43-45.

302. Nommer c'est créer. Propos recueillis par Norbert Czarny. – Art press. 6 (janvier-fevrier 1986) 42-43.

303. "Ideologie is juist het ontbreken van ideeën, een ethische leegte": Gesprek met de Joegoslavische schrijver Danilo Kiš / [Aafke Steenhuis]. – De Groene Amsterdammer. (26 februari 1986) 13-14: ill.

304. Ruhmreich ist es, für das Vaterland zu sterben. [Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji]. – Zürichsee-Zeitung. 101 (3. Mai 1986) 9.

305. Bisvah hazehut hajehudit / [Raul Titelbaum]. – Yedioth Ahronoth. [11. 4. 1986].

306. Lenatev el hametafora / [Dina Katan Ben-Zion]. – Ha’aretz. [18. 4. 1986].

307. Danilo Kiš (Après Kundera): entretien, propos recueillis par Gabi Gleichmann. Traduction de Pascale Delpech. – Globe. 5 (mi-mars / mi-avril 1986) 107-114.

308. Censure Autocensure. – Most. 4 (1986) 35-37.

309. L'inspiration existe! (propos recueillis par Dejan Bogdanovic). – Le lettre du livre de la radio et de la télévision. 6 (avril 1986).

310. Rozmowa z pisarzem jugosłowiańskim Danilem Kišem. – Literatura. 4 (1986) 61-62: ill.

311. Danilo Kis talks to Dina Katan Ben-Zion, who translated his book "A Gravestone for Boris Davidowitch" into Hebrew. Adapted and translated by Judith Cooper-Weill. – Mishkenot sha'ananim. 6 (June 1986) 3, 7.

312. [Censure/Autocensure]. Traducteur Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 8 (printemps 1986) 74. (Monologues a Budapest)

313. Fraülein Weiss. [Traduzione di Lionello Costantini]. – Il Mattino. (15. 8. 1986) 8-9.

314. Incanto di una cotta. Traduzione di Lionello Costantini. – Il Mattino. (17. 8. 1986).

315. ConsigIi a un giovane scrittore. – Lettera Internazionale. 8 (1986).

316. "Jeg har levet mellem tre religioner": (interview): Danilo Kiš om sin "foruroligende forskellighed" / [Gabi Gleichmann]. På dansk ved Uffe Harder. – Weekendavisen. (26. september – 2. oktober 1986) 21: ill.

317. Die Prosa darf nicht lügen: Ein Gespräch mit dem jugoslawischen Schriftsteller Danilo Kiš / [Werner Paul]. – Süddeutsche Zeitung. 222 (27./28. September 1986) 15: ill.

318. Une riche nostalgie. – Magazine littéraire. 233 (septembre 1986) 35-37.

319. Alla dessa försvunna människor! Danilo Kiš om Europas mörka 1900-tal / [Gabi Gleichmann]. – Expressen. (10 oktober 1986) 4: ill.

320. Çayir. Çeviren Gulten Nobrida. – Tan. XVIII: 89 (18. 10. 1986).

321. Cenzura, autocenzura. – Naši razgledi. 35: 10 (1986) 303.

322. Monologhi a Budapest. – Lettera Internazionale. 9-10 (1986).

323. A consiência de una Europa oculta. Entrevista de Danilo Kiš a Leda Tenório da Motta. – Folha de São Paulo. (28 de novembro 1986) Folhetim. 512: 2-5: ill.

324. É glorioso morrer pela pátria. Tradução de Leda Tenório da Motta, a partir da versão francesa. – Folha de São Paulo. (28 de novembro 1986) Folhetim. 512: 6-7.

325. Consélhos a um jovem escritor. Tradução de Cassia Rocha. Folha de São Paulo. (28 de novembro 1986) Folhetim. 512: 12.

326. Entre la política y la poética: entrevista (Declaraciones recogidas por Gabi Gleichmann). Traducción de Mario Vila. Quimera. 57 (1986) 22-27: ill.

327. La dorada nostalgia de Vladimir Nabokov. Traducción de Mario Vila. – Quimera. 57 (1986) 28-31: ill.

328. Hasifrut ejna ela hacagat s’elot / [Norbert Czarny]. Tirgem Muli Melcer. – Iton 77. 76 (1986) 24-25.

329. Ha’Viking hehacuj ze ani / [Dina Katan Ben-Zion]. – Iton 77. 76 [1986] 25.

330. Jugosławia '50 (Emir Kusturica). – Film na Świecie. 334-335 (1986).

331. Il est glorieux de mourir pour la patrie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpeche. – Le Monde. (1986) 40 nouvelles (V). 42-44.

332. Extrait de naissance. – Le cœur en biscuit on du nationalisme. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpeche. // Danilo Kiš / fronton préparé par Pascale Delpech. – Sud. XVI: 66 (1986) 9-30.

333. Een grafmonument voor hen die in de geschiedenis verdwenen zijn: (Medewerkster van het weekblad De Groene) / [Aafke Steenhuis]. // Lastpost van wereldformaat / [samenst. en red. Leon Clements en Ton de Vreede]. – Amsterdam: Amnesty International, 1986. – pp. 31-33.

334. Mily dicső a hazáért halni. // Bevezetés a szépirodalomba / Esterházy Péter. – Budapest: Magvető Kiadó, 1986. – pp. 642-646.

― Idem. [2. izd.]: 1995.

― Idem. [3. izd.]: 2004.

335. Simón El Mago. – Letra internacional. 4 (1986-1987) 38-44.

336. Variations sur des thèmes d'Europe centrale. Traduit du serbe par Pascale Delpech. – Le Messager européen. 1 (1987) 278-302.

337. Niezglębione zwierciadło. Tłumaczył Christos Arvanitidis. – Odra. XXVII: 1 (304) (1987) 68-74.

338. Enklaven. Variationer på centraleuropeiska temata. Översättare Mats Löfgren. – Ord och bild. 1 (1987) 34-47.

339. Ratschläge für einen jungen Schrifstteller. – Akzente. 1 (1987) 48-52.

340. Dýrlegt er að deyja fyrir föðurlandið. Friðrik Rafnsson sneri úr frönsku. – Tímarits Máls og Menningar. 48: 2 (1987) 166-170.

341. Þögninni svarað: viðtal við Danilo Kis. Friðrik Rafnsson skráði. – Tímarits Máls og Menningar. 48: 2 (1987) 171-176.

342. Hajeled vehakelev. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Al Hamishmar. [13. 3. 1987]; [20. 3. 1987]; [27. 3. 1987].

343. Drie verhalen. Vertaling Reina Dokter en Lela Zečković. – De Tweede Ronde. 3 (1987) 107-116.

344. Variations on the Theme of Central Europe. Originally written in French for the Ann Arbor conference "Politics and the Intellectuals in Central Europe". – Cross Currents. 6 (1987) 1-14.

345. Thèmes d'Europe centrale. – La Nouvelle alternative. 8 (1987) 23-

346. "Ik word gestraft omadat ik de schepper heb uitgehangen": het duurzame schuldgevoel van Danilo Kis / [Leo Gillet]. – De Tijd. (4. december 1987) 40-43: ill.

347. Enciklopedya sel hametim. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Iton 77. 91-92 [1987] 38-42.

348. Quelques notes sur la traductions des "Exercices de style" de Queneau. – Actes Sud. (1987) 104-106. (Actes des Assises de la traduction littéraire en Arles)

349. Gespräch mit Danilo Kiš / [Werner Paul]. // Bogen 22. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1987.

350. [Préface]. // La demoiselle: roman / Ivo Andrić. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Editions Robert Laffont, 1987. – pp. 7-10.

351. Zabawa. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 1 /198 (1988) 181-187.

352. Maciora, która pożera swoje potomstwo. Przełożył Kazimierz Żórawski. – Literatura na Świecie. 1 /198 (1988) 188-200.

353. Encyklopedia umarłych (Całe życie). Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 1 /198 (1988) 201-232.

354. Baroque et vérité. Interview de Danilo Kiš par Guy Scarpetta. – Art press. 124 (avril 1988) 44-45.

355. Judaïsme. – Art press. 124 (avril 1988) 46.

356. Borges. – Art press. 124 (avril 1988) 47.

357. Scroafa ce-şi mănîncă purceii. Trad. Simeon Lăzăreanu. – Lumina. 42: 4-5 (1988) 32-41.

358. Siberia Taught Him a Few Things: An 'Enemy of the People' Return. – The New York Times. (Jul 10, 1988) 3.

359. Novell ur "De dödas encyklopedi" av Danilo Kiš. Översättning Barbara Lönnqvist. – Svenska Dagbladet. (17 juli 1988) 25.

360. Rotirea magică a cărţilor: fragment. Trad. Simeon Lăzăreanu. – Libertatea. 43: 30 (30. 07. 1988).

361. En centraleuropeisk barndomsidyll förbyts i namnlös terror: Danilo Kiš minns Novi Sad söder om Subotica, nedströms Donau / [Gabi Gleichmann]. Översättning från franskan Mats Löfgren. – Dagens Nyheter. (21 augusti 1988) ill.

362. Quel passato che non si cancella. Allo scrittore jugoslavo Danilo Kiš il "Tevere" / [Maurizio Ciampa]. – Il Tempo. XLV: 254 (2 ottobre 1988) 5: ill.

363. Rotirea magică a cărtilor: fragment. Trad. Simeon Lăzăreanu. – Lumina. 42: 9 (1988) 33-50.

364. Refimi për kerpurdhat. Përktheu D. Dauti. – Flaka e vëllazërimit. 44: 3804 (27. 12. 1988).

365. Sade Markiról. Vujicsics Sztoján fordítása. – Nagyvilág. XXXIII: 12 (1988) 1824-1826.

366. The spirit and the forms. // Dragoslava Beka Punišić: Dizajn nameštaja i opreme za enterijer. – Beograd: Muzej primenjene umetnosti, 1988. – pp. 4-6.

367. (J'ai eu une mère maniphique). // A ma mère / Marcel Bisiaux, Catherine Jajolet. – Paris: P. Horay, 1988. – pp. 203-206.

368. Karlo Stajner, witness for the prosecution. // Seven Thousand Days in Siberia / Karlo Stajner. Translated by Joel Agec. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.

369. Uit het fluwelen album. // Joegoslavië: verhalen van deze tijd van Ivo Andrić... / bijeengebr., vert. [uit het Servokroatisch] en van een naw. voorz. door Tom Eekman. – Amsterdam: Meulenhoff, 1988. – pp. 121-130. (Schrijvers van het andere Europa)

370. Ik fantaseer over de waarheid: Gesprek met de Joegoslavische schrijver Danilo Kis / [Marjoleine de Vos]. – NRC Handelsblad. (13-1-89) Cultureel supplement: 1: ill.

371. Red stamps with Lenin's picture. – Partisan Review. 1 (1989) 97-105.

372. The story of the master and the disciple. – Partisan Review. 1 (1989) 106-112.

373. Wariacje na tematy środkowoeuropejskie. Przełożył Kazimierz Żórawski. – Res Publica. III: 1 (1989) 21-29.

374. Wyciąg z księgi urodzin (Krótka autobiografia). Przełożył Kazimierz Żórawski. – Res Publica. III: 1 (1989) 30-31.

375. Place magique. – Est-Ouest Internationale. 1: 2 (1989) 117-118.

376. L'âne de Buridan ou l'écrivain dans de chaos du monde. – Est-Ouest Internationale. 1: 2 (1989) 119-122.

377. An Interview with Danilo Kiš / [Karen Rosenberg]. – Formations. 5: 2 (1989) 46-51.

378. To Die for One's Country Is Glorious. [Translated by Michael Henry Heim]. – Harper's Magazine. (February 1989) 32-35.

379. "Scrivo per unire mondi lontani" / [Sandro Scabello]. – Corriere della Sera. (26 maggio 1989) 3: ill.

380. Om Nabokov och nostalgin. – Allt om Böcker. 4 (1989) 5-7.

381. Végigpolitizáltam az életemet: Beszélgetés Daniló Kissel / [V. Bálint Éva]. – Magyar Hírlap. (1989. június 21) ill.

382.  "Válogatott műveimet írom" / [Varsányi Gyula]. – Népszabadság. (1989. június 24) ill.

383. A világ egyetlen jugoszláv írója: Mi is tegyünk egy szál virágot Borisz Davidovics sírjára / [Torma Tamás]. – Világ. (1989. július 6) 41-42: ill.

384. Enciklopedio de mortintoj. Tradukis Lucija Borčić. – Jugoslavia Stela. 3: 2-3 /11-12 (15. 07. 1989) 9.

385. Születési anykönyvi kivonat. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 7 (1989) 976-977.

386. Élet, irodalom. Danilo Kiš és Gabi Gleichmann beszélgetése. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 7 (1989) 978-988.

387. Kultureller Mythos «Mitteleuropa». SHZ-Gespräch mit dem Schriftsteller Danilo Kis / [Adalbert Reif]. – SHZ. 35 (31. August 1989) 51: ill.

388. "Ich glaube nicht an die Phantasie des Schriftstellers". Adalbert Reif im Gespräch mit Danilo Kiš in Paris. – Universitas. 8 (1989) 779-788: ill.

389. Nabokov avagy a nosztalgia. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 8 (1989) 1118-1122.

390. Simon Magus. Translated from the Serbian by Michael Henry Heim. – Cross Currents. 8 (1989) 361-374.

391. Simon mágus. Ford. Bojtár B. Endre. – 2000. (1989 szeptember) 38- .

392. Varijacijot al nos’im merkaz-ejropijim. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Ha’aretz. [8. 10. 1989].

393. Dicső halál meghalni a honért. Borbély János fordítása. – Magyar Szó. (1989. október 17) ill.

394. Simon Čudodelec: (odlomek). Prevedel Ferdinand Miklavc. – Dnevnik. (17. 10. 1989).

395. Travnik. Prevedel Drago Bajt. – Delo. (19. 10. 1989).

396. Enciklopedija mrtvih. – Večer. (21. 10. 1989).

397. Nasveti mlademu pisatelju. – Dnevnik. 37: 290 (24. okt. 1989) 11.

398. Ironisch gegen die Schrecken der Existenz: Ein letztes Gespäch mit Danilo Kiš / Interview und Übersetzung Burkhard Müller-Ullrich. – Frankfurter Rundschau. (28. 10. 1989) ill.

399. Végtisztesség. Fordította Bojtár B. Endre. – Magyar Napló. (1989. november 3) 6-7.

400. Rady dla młodego pisarza. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Polityka. XXXIII: 44 (4. 11. 1989) 8.

401. Előszó. Fordította Toldi Éva. – Híd. LIII: 11 (1989) 1302-1310.

402. Partida de nacimiento. – Quimera. 94 (1989) 36-38.

403. El álbum roto de la infancia: Entrevista con Danilo Kis / [Gabi Gleichmann]. Traducción de Mihály Des. Quimera. 94 (1989) 39-43.

404. The mirror of the unknown. – Antoeus. 62 (1989) 36-44.

405. Nemzeti mítoszokról. Fordította Szalay Judit. – Hitel. 23 (1989) 19–20.

406. En sidste hilsen. Oversat af Claus Beck. – Fredag. 4: 22 (1989) 56-63.

407. Rady dla młodego pisarza. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Związkowiec. 100-101 (1989) 12.

408. En grav åt Boris Davidovich. // Vargarnas ömhet: samtida serbisk prosa. Uvral och översattning av Jon Milos. – Stockholm: Symposion Bokforlag, 1989. – pp. 115-138.

409. Enciclopedia morţilor. // Vacanţă în sud. Nuvela sîrbă contemporană. Antologie, traducere şi note de Mariana Ştefănescu. Prefaçe de Petar Džadžić. – Bucureşti: Editura Univers, 1989. – pp. 169-192.

410. A mátkapár. Fordította Borbély János. // Válaszúton: válogatás a JSZSZK nemzetei és nemzetiségei mai elbeszéléseiből: házi olvasmány az általános iskolák 8. osztálya számára / [válogatta és sajtó alá rendezte Milivoj Nenin; illusztrálta Ratko Šoć]. – Újvidék: Tankönyvkiadó Intézet [= Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika], 1989. – pp. 77-81.

411. Logodnicii. // La răscruce: selecţiuni din proza litreaturii contemporane a naţiunilor şi naţionalităţilor din R.S.F.I. / [selecţia şi prezentarea Milivoj Nenin; ilustraţii de Ratko Šoć]. – Novi Sad: Institutul pentru editarea manualelor [= Zavod za izdavanje udžbenika], 1989. – pp. 81-85. (Lectură şcolară 8)

412. Snúbenci. // Na rázcestí: výber zo súčasnej poviedkovej tvorby národov a národností SFRJ: domáce čítanie pre žiakov 8. ročníka základnej školy / [výber urobil a redigoval Milivoj Nenin; preložila Anna Makišová; ilustroval Ratko Šoć]. – Nový Sad: Ústav pre vydávanie učebníc [= Novi Sad : Zavod za izdavanje udžbenika], 1989. – pp. 76-80. (Domáce čítanie 8)

413. M. T. asszony halálára. Fordította Eörsi István. – Magyar Napló. (1990. január 26) 9.

414. Nóż o rączce z różanego drzewa. Przełożył Mateusz Cieślak. – FA-art. 3 (1990) 4-8.

415. Hourglass. – The New Yorker. (9 April 1990) 35-44.

416. A forradalom költője az elnöki hajón. Fordította Vujicsics Sztoján. – Nagyvilág. 5 (1990) 659-664.

417. Verbannung und Königreich der Marija Čudina. – Akzente. 37: 6 (1990) 537-550.

418. Le Dernier Bastion du bon sens. – Gulliver. 2-3 (juin 1990) 350-353.

419. Óda a szovjet rendőrséghez. Fordította Bojtár B. Endre. – Magyar Napló. (1990. augusztus 30) 1-3.

420. The magical place. Fordította Csordás Gábor. – Jelenkor. 7-8 (1990) 621-622.

421. The Lisbon Conference on Literature: Central Europe and Russian Writers. – Cross Currents. 9 (1990) 75-124.

422. Een verhaal om van te blozen. Vertaald door: Reina Dokter. – De Brakke Hond. 28 (1990).

423. Variaties op een Centraal-Europees thema. – Raster. 52 (1990) 73-88.

424. Mitteleuropäische Variationen. – Lettre International. 11 (1990) 12.

425. Povesť o majstrovi a žiakovi. Preklad Karol Chmel. – Kultúrny život. 24: 27 (1990) 10.

426. The magical place: Mediterranean manuscript. [Translators: John and Ružica White]. – JAT Review. 50 (1990) 19: ill.

427. On Hungarian Poetry. – The New Hungarian Quarterly. XXXI: 119 (1990) 13-19.

428. Extrait de naissance (Courte autobiographie). – Une leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Migrations littéraires. 12 (printemps 1990) 5-44.

429. Uit het fluwelen album. // Verhalen uit Oost-Europa: Roemenië, Polen, Joegoslavië. – Amsterdam: Meulenhoff, 1990. – pp. 577-586.

430. Encyclopedie van de doden. // De mooiste verhalen. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1990. – pp. 147-174.

431. Die Totenfeier. Deutsch von Ivan Ivanji. // Das schwarze Licht: Serbische Erzähler der Gegenwart / Herausgegeben von Milo Dor. – Beograd: Prosveta; Wien: ÖBV, 1990. – pp. 267-276.

432. Circuitul magic al cărţilor de joc. Prezentare şi traducere de Ioan Radin. – Calende. 1 (Ianuarie 1991) 12, 16; 2 (1991).

433. Írok, hogy összekössem a távoli világokat: Az íróval Sandro Scabello beszélget. Vujicsics Marietta fordítása. – Magyar Lettre Internationale. 1 (1991) 64-65.

434. Sur le Marquis de Sade. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Le règle du jeu. 2: 3 (1991) 174-179.

435. Variace na téma Sřední Evropa. – Lettre Internationale. 3 (21. 6. 1991) 21-24.

436. Kukatóltelek: verse. Vujicsics Sztoján fordítása. – Nagyvilág. XXXVI: 6 (1991) 889-892.

437. Opowieść o mistrzu i uczniu. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Potop. 7 (1991) 4-5.

438. Červené známky s podobizňou Lenina. Preložil Karol Chmel. – Fragment. 5: 8 (1991) 106-114.

439. Национализмот е параноја на баналноста. Подготовка и превод К. Трајковска. – Нова Македонија. (30. 10. 1991).

440. Extrait de naissance: courte autobiographie. Traduit par Pascale Delpech. – Serbian Literary Quarterly. 4 (Winter 1991) 11-13.

441. To Die For One's Contry Is Glorious. Translated by Michael Henry Heim. – Serbian Literary Quarterly. 4 (Winter 1991) 28-33.

442. Harfa eolska. Przełożyła Danuta Cirić-Straszyńska. – Zeszyty Literackie. IX: 36 (1991) 8-10.

443. A i B. Przełożyła Danuta Cirić-Straszyńska. – Zeszyty Literackie. IX: 36 (1991) 10-12.

444. My i reszta świata. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Puls. 52 (1991) 34-37.

445. Das Buch der Könige und Narren. // Der Komet. Almanach der Anderen Bibliothek auf das Jahr 1992 / Herausgegeben von Hans Magnus Enzensberger. – Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1991.

446. Varijacije na srednjeevropske teme. // Srednja Evropa. Izbral in uredil Peter Vodopivec. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1991. – pp. 107-115.

447. Censur-selvcensur. // Magtens tavse tjener: om censur og ytringsfrihed: et debatskrift med essays, der spænder fra Vaclav Havel til Salman Rushdie / [udgivet af] Niels Barfoed. – København: Spektrum, 1991.

448. Aleja Kasztanów. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Nowy Świat. II: 3 /28 (4-5. 1. 1992) 6.

449. On nationalism. Translated by Ivan Djordjevic. – PN Review. 19: 1 (1992) 6-7.

450. De razende gnosis: over Marquis de Sade. Vertaling Mon Detrez. – Nieuw Wereldtijdschrift. 9: 2 (1992) 4-7.

451. A józan ész utolsó menedéke. Fordította Vujicsics Sztoján. – Európai utas. 3 (1991-2) 84-85.

452. Min haalbom haktifati. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Dimuj. 4 [1992] 45-48.

453. Mechaničtí lvi. Přeložil Dušan Karpatský. – Světová literatura. 37: 5 (1992) 33-40.

454. Rady mladému spisovateli. – Lettre Internationale. 7 (1992) 1.

455. Chłopiec i pies. Tłumaczył Christos Arvanitidis. – Odra. XXXII: 9 (372) (1992) 60-64.

456. A hontalan. – A hontalan: variáns. – Híd. LVI: 10 (1992) 754-763.

457. Bledý príbuzný Jill: (Portrét nacionalistu). Preklad Zoroslav Jesenský. – Kultúrny život. 26: 16 (1992) 1-2.

458. J'écris pour relier les mondes éloignés / entretien avec l'écrivain Sandro Scabello, été 1989. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 7-10.

459. Un couteau au manche en bois de rose: extrait du roman "Un tombeau pour Boris Davidovitch" (16). – Le jeu: extrait du roman "Chagrins précoces" (26-29). La mansarde: extrait (30). – Le pogrome: extrait du roman "Chagrins précoces" (47-49). Pages d'un album de velours: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (52-59). // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992).

460. Interview de Danilo Kiš par Jacques Chancel: extrait de Radioscopie Émis sur les ondes de France Inter en 1980. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 85-99.

461. Sur l'annonce de la mort de Mira Traïlović. Traduit du serbo-croate en hongrois par István Eörsi. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 125.

462. Nommer est créer. – Poubelle: poème. Traduit du serbo-croate en hongrois par Vujicsics Sztoján. Adapté en français par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 243-247.

463. La rue des marronniers: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 262-264.

464. Az adósság. Bojtár B. Endre fordítása. – Magyar Napló. IV: 26 (25. 12. 1992) 30-32.

465. Nacionalismus: ukázka z knihy Po-etika. Přeložil Dušan Karpatský. – Literární noviny. 3: 22 (1992) 11.

466. From Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. // The Graywolf Annual Nine: Stories from the New Europe by Scott Walker (Editor). – Saint Paul: Graywolf Press, 1992. – pp. 1-14.

467. Die Wiese im Herbst. // Das Buch der Ränder / Herausgegeben von Karl Markus Gauß, Ludwig Hartinger. – Klagenfurt, Salzburg: Wieser Verlag, 1992. – pp. 167-172.

468. On nationalism. // A Paper House: The Ending of Yugoslavia / Mark Thompson. – New York: Pantheon Books, 1992. – pp. 337-340.

469. Le piano désaccordé. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpeche. // Le désir d'Europe: Les Cahiers de Strasbourg. – Paris: La Différence, 1992. – pp. 121-122.

470. A földönfutó. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 1 (1993) 86-89.

471. Homo poeticus, mindennek ellenére. – Átváltozások. 1 (1993).

472. Gedichte: (Biographie. – Die Hochzeitsgäste. – Das verstimmte Klavier. – Appolinaires Liebesträume. – Rose: Saint-Exupéry. – Stilleben mit Fisch). Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Akzente. 40: 1 (1993) 68-75.

473. Über die Inspiration. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Akzente. 40: 1 (1993) 76-83.

474. Hakatros vehacalakot. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Moznayim. 68: 3 [1993] 26-30.

475. Nous prêchons dans le désert. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 3 (1993) 34-35.

476. Élet, irodalom. Ford. János Borbély. – Kalligram. 3 (1993) 84-96.

477. Predikum í eyðimörkinni. Friðrik Rafnsson þýddi. – Tímarits Máls og Menningar. 54: 3 (1993) 52-56.

478. Jurij Golec. Fordította Radics Viktória (11-20). – Lant és sebhelyek. Rajsli Emese fordítása (29-33). – A hontalan. Borbély János fordítása (34-39). – Az adósság. Borbély János fordítása (40-43). – Élet, irodalom. Rajsli Emese fordítása (44-46). – Összes versei. Fordította Bozsik Péter, Ladányi István: Búcsú anyámtól (L. I.). Életrajz (B. P.). Esküvők (L. I.). A nagyváros fényei (L. I.). Új temető (B. P.). Dal (L. I.). Aranyeső (L. I.). Trópusi esték (B. P.). Naplemente (L. I.). A szagok anatómiája (L. I.). Ősz (L. I.). Lehangolt zongora (L. I.). London fölött nem lesz eső (B. P.). Apollinaire szerelmi álmai (L. I.). Rózsa: Saint-Exupéry (L. I.). Csendélet hallal (L. I.). Szeméttelep (L. I.). Elnöki hajón a forradalom költője (B. P.). M. T. Asszony halálhírére (B. P.). Hagyatékban maradt versciklus Trágyadomb (B. P.) (51-67). – Leonid Šejka halála (118). // Kiš. – Ex Symposion. 3-4 (1993).

479. A Vadgesztenyék utcája. Fordította Ács Károly. – Új hírek. (1993. április 30).

480. Gespräch mit Danilo Kis / [Gabi Gleichmann]. – Sinn und Form. 45: 4 (1993).

481. Nabokov oder die Nostalgie. Aus dem Serbokroatischen von Barbara Antkowiak. – Sinn und Form. 45: 4 (1993) 556-560.

482. Marquis de Sade. Aus dem Serbokroatischen von Barbara Antkowiak. – Sinn und Form. 45: 4 (1993) 560-565.

483. Дълг. Преведе от сръбски Сийка Рачева. – Литературен форум. 19: 149 (12-18. 5. 1993) 7.

484. Változatok közép-európai témákra. Ford. János Borbély. Illusztr. Béla Ferdics. – Kalligram. 5 (1993) 13-27: ill.

485. Prechons dans le désert. – Lettre internationale. 36 (printemps 1993) 34-35.

486. Der Schriftsteller kann der Realität nicht entrinnen: Danilo Kiš im Gespräch über die mitteleuropäische Literatur. – Frankfurter Rundschau. (18. Dezember 1993) ill.

487. Youri Goletz. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La Règle du Jeu. 4: 9 (1993) 139-167.

488. Anatomilektionen. – Ord och bild. 6 (1993).

489. Le luth et les cicatrices. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Les Temps modernes. 568 (1993) 109-121.

490. Leven, literatuur. Vertaling Radovan Lučić (8-24). Nacht en nevel: Een televisiespel. Vertaling Lela Zečković (25-51). Lela Zečković in gesprek met Danilo Kiš: Een plaats voor de twijfel. Vertaling Reina Dokter (52-71). – Over nationalisme of het hartekoekje. Vertaling J. F. Vogelaar (74-85). Parabasis. Vertaling J. F. Vogelaar (86-98). Homo poeticus ondanks alles. Vertaling J. F. Vogelaar (99-102). Enkele aantekeningen bij de stijloefeningen en de vertaling ervan in het Servo-Kroatisch. Vertaling J. F. Vogelaar (103-105). Een Amerikaanse vertelling. Vertaling Radovan Lučić en Guido Snel (106-110). De apatride /De man zonder vaderland. Vertaling Reina Dokter (111-117). – De apatride, variant (121-125). – The magical place. Vertaling Radovan Lučić en Guido Snel (141-143). // Kiš. – Raster. 62 (1993).

491. On nationalism. Translated by Ivan Đorđević. // Why Bosnia: writings on the Balkan War / edited by Rabia Ali. – Stony Creek: Panphleteer’s Press, 1993. – pp. 126-128.

492. Min ha’albom haktifati. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. // Hayav ha’aherim sel ha’adon Gaon: sipurim miYugoslavia – Serbia (Stories from Yugoslavia – Serbia) / bahara, tirgema miserbit-kroatit ve'arha Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Yedioth Ahronoth Books, [1993]. – pp. 154-167.

493. Kisasszony: Ivo Andrić regényéről. Vujicsics Marietta fordítása. – Európai utas. 1 (1994) 34.

494. Maronie no toori. Kon'yakusha. Yamasaki Kayoko yaku. – Fujin no tomo. 1 (ichi gatsu 1994) 171-178.

495. Življenje, literatura. Prevajalec Mojca Mihelič. – Nova revija. 13: 141-142 (januar-februar 1994) 55-65.

496. Pesmi: (Biografija. – Tropske noči. – Anatomija vonjav. – Ne bo dežja nad Londonom. – Smetišče). Prevedel Drago Bajt. – Nova revija. 13: 141-142 (januar-februar 1994) 66-72.

497. Apatrid. Prevedla Mojca Mihelič. – Nova revija. 13: 141-142 (januar-februar 1994) 73-77, 79-81.

498. Nasveti mlademu pisatelju. Prevedel Drago Bajt. – Nova revija. 13: 141-142 (januar-februar 1994) 82-84.

499. Kao ga akaku naru hanashi. Asobi. Yamasaki Kayoki yaku. – Fujin no tomo. 2 (ni gatsu 1994) 167-174.

500. Hi no ataru shiro. Poguromu. Yamasaki Kayoko yaku. – Fujin no tomo. 3 (san gatsu 1994) 169-174.

501. A kis népek íróinak kötelessége. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 3 (1994) 46-47: ill.

502. Álmodozók testvérisége. Vujicsics Marietta fordítása. – Európai utas. 3 (1994) 48.

503. Meztelen élet. Dokumentumfilm-részlet. Fordította Vujicsics Marietta. – Nagyvilág. 3 (1994) 221.

504. Kinoko no hanashi. Tooku kara kita otoko. Yamasaki Kayoko yaku. – Fujin no tomo. 4 (shi gatsu 1994) 169-174.

505. Shonen to inu. Yamasaki Kayoko yaku. – Fujin no tomo. 5 (go gatsu 1994) 169-176.

506. Birodo no arubamu kara. Yamasaki Kayoko yaku. – Fujin no tomo. 6 (1994) 173-180.

507. Karlo Steiner – a vád tanúja. Fordította Borbély János. – Ex Symposion. 8-9 (1994) 74-76.

508. Приказна на печурките. – Развигор. 32: 3 /445 (12 октомври 1994) 8-9.

509. Dług. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 11 (1994) 131-143.

510. Miért nincs feje Veličković Futóinak? Fordította Radics Viktória. – Ex Symposion. 10-12 (1994) 33-35.

511. De eolusharp. – Raster. 66 (1994) 32-34.

512. An Interview with Danilo Kiš / [Brendan Lemon] (107-114). – Autobiographical Sketch: Short Autobiography (117-118). Journey or Conversation. Translated by Michele Bulatovic (119-123). Garbage Heap: from papers left behind. Arranged by M. M. Translated by Vasa D. Mihailovich (124-127). Three Essays: We Are Singing in the Desert. Between Hope and Hopelessness. Paris, the Great Kitchen of Ideas. Translated by Paul Milan Foster (128-135). // Danilo Kiš. – The Review of Contemporary Fiction. XIV: 1 (Spring 1994).

513. A man with no country. // Storm: Out of Yugoslavia: vol. 6 / edited by Joanna Labon. – London: Storm, 1994. – pp. 179-190.

514. Een slot, verlicht door de zon. // Grootmoeders huis. Samengesteld door Gerry Bruil. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1994. – pp. 17-24.

515. Simon de Magiër. // God, een collage. Samengesteld door M. Februari. – Amsterdam: Prometheus, 1994. – pp. 42-62.

516. Homo poeticus, malgrado tutto. // Dizionario di un paese che scompare: narrativa della ex-Jugoslavia / a cura di Nicole Janigro. – Roma: Manifestolibri, 1994. (La società narrata)

517. Végigpolitizáltam az életemet. // Rendiség a romokon / V. Bálint Éva. – Budapest: Pesti Szalon Könyvkiadó, 1994. – pp. 130-132.

518. Posledné útočisko zdravého rozumu. Prekl. Karol Chmel.Fragment. 9: 1 (1995) 57-58: ill.

519. Nad Londýnom nebude visieť dážď. Prekl. Lech L. Marko.Fragment. 9: 1 (1995) 63-64.

520. Banálnosť je nezničiteľná ako fľaša z umelej hmoty. Prekl. Eva Piovarcsyová. – Fragment. 9: 1 (1995) 67-68.

521. Jeseň. Prekl. Karol Chmel.Fragment. 9: 1 (1995) 78.

522. Anatómiai lecke: részlet. Fordította Balázs Attila. – Nappali Ház. 2 (1995) 34.

523. Энциклопедия мертвых: фрагменты из книги. Перевод с сербскохорватского И. Юферева. Предисл. А. Шекшен. Иностранная литература. 5 (1995) 125-151.

[Садржај:] Симон Чудотворец. Посмертные почести. Энциклопедия мертвых. Красные марки с портретом Ленина. – Постскриптум.

524. Definice nacionalismu. Přel. Ana Adamovičová. – Tvar. 6: 10 (18. 05. 1995) 17.

525. Пиша, за да сврсвам далежните светове. – Енциклопедија на мртвите. – Огледало на неизвестното. – Славно е да се мре за Отечеството. Преводачи Доротеја Михова, Нима Венова.Летература. 10 (1995) 63-74.

526. Lutnia i blizny. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Gazeta Wyborcza. 280 (2-3 grudnia 1995) 12-14.

527. The man who came from far away. Translated from Serbo-Croatian by Christina Pribichevich-Zoric. – Méditerranéennes. 7 (automne 1995) 165-167.

528. La Part de Dieu. Translated by Ljudmila Cimbaljević. – Serbian Literary Magazine. 5-6 (septembre-december 1995) 47-49.

529. Palimpsest. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (11-12). – Ironisch gegen die Schrecken der Existenz. Ein letztes Gespräch mit Danilo Kiš [Burkhard Müller-Ullrich, 1989] (21-23). – Die Müllhalde: Frühe Gedichte & Prosa (Biographie. Hochzeitsgäste. Lichter der Großstadt. Neuer Friedhof. Goldener Regen. Tropische Nächte. Sonnenuntergang. Anatomie der Gerüche. Herbst. Kein Regen über London. Apollinaires Liebesträume. Das Fahrrad. Das Sein. Die Müllhalde). Aus dem Serbokroatischen von Peter Urban (26-43). – Nacht und Nebel: Hörspiel. Aus dem Serbokroatischen von Peter Urban (48-60). – Alle Gene meiner Lektüre: Milan Vlajčić im Gespräch mit Danilo Kiš. Aus dem Serbokroatischen von Barbara Antkowiak (61-62). – Die Banalität ist unzerstörbar wie eine Plastikflasche: Aleksandar Postolović im Gespräch mit Danilo Kiš. Aus dem Serbokroatischen von Barbara Antkowiak (78-83). – Anatomiestunde. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (93-111). – Die Schuld: Erzählung. Anmerkungen von Mirjana Miočinović. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa (114-119). – Zensur/Autozensur: Essays (Schrifsteller – Anschwärzer. Zensur/Autozensur. Liebe und Literatur). Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (122-125). – Magazin: Aus dem Nachlaß (Päludioum fürs Narrenhaus. La part de Dieu. Fragmente zu Borges. Magazin). Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (126-133). // Danilo Kiš: Schriftsteller im Europäischen Kreidekreis. Schreibheft. 46 (November 1995).

530. Jurij Golec. Tłumaczyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Odra. 11 (1995) 62-75.

531. Hakov. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Iton 77. 183 [1995] 40-43.

532. Der Heimatlose. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Literatur und Kritik. 30: 297-298 (1995) 56-65.

533. Stručný životopis A. A. Darmolatova (1892-1968). Přeložil Dušan Karpatský. – Literární noviny. 6: 20 (1995) 8-9.

534. Two variations on Flaubert. Translated by Francis Jones. – Partisan Review. 62: 3 (Summer 1995) 376-377.

535. Nabokov, or Nostalgia. Translated by Ralph Manheim. – Partisan Review. 62: 3 (Summer 1995) 378-383.

536. Poeta. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Kresy. 21 (1995) 100-105.

537. A Man with No Country. // Balkan blues: writing out of Yugoslavia / edited by Joanna Labon. – Evanston: Northwestern University Press, 1995. – pp. 179-190.

538. Het is een eer voor het vaderland te sterven. // Reis om de wereld in 80 verhalen. Vertaald door Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: Prometheus, 1995. – pp. 109-113.

539. Het spelletje. Vertaling Reina Dokter. // Het derde testament. Joodse verhalen, gekozen en ingeleid door Marcel Möring.– Amsterdam: Meulenhoff, 1995. – pp. 282-287.

540. Mishiranu hito no kagami. Kurihara Shigeo yaku. // Too kaidan shu / Numano Mitsuzoshi hen. – Tokyo: Kawade shobo shinsha, 1995. – pp. 303-320.

541. Szkice: (Idioci i męczennicy. – Flaubert i Borges. – Nabokov, czyli nostalgia). Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Res Publica Nowa. 1 (1996) 45-49.

542. Skladisko: A a B. – Apatrida. Preložil Karol Chmel. – Fragment. 10: 1-2 (1996) 51-75.

543. Jurij Golez. – Sinn und Form. 48: 3 (1996) 382-400.

544. Mansarda. – Życie, literatura. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Literatura na Świecie. 3 (1996) 19-80.

545. Гробница за Борис Давидович. – Ах, Мария. 5 (1996).

546. Végtisztesség. Illusztr. Árpád Luzsicza. – Vasárnap. 29: 5 (1996) 11: ill.

547. On Nationalism. – Performing Arts Journal. 53 (May 1996) 13-16.

548. Råd till en ung författare. Övers. från serbokroatiska Ljiljana Dufgran. – Dagens Nyheter. (7 juli 1996) B3.

549. Juri Golec. Përktheu Feride Papleka. – Përpjekja. 9 (pranverë 1996) 56-71.

550. Jegyesek. Fordította Kispál Éva. – Híd. 10 (1996) 772.

551. Excursion à Paris. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 525 (octobre 1996) 88-115.

552. Menschliche Schwächen: Brief. Übersetzt von Katharina Wolf-Grießhaber. – Schreibheft. 48 (1996) 159- .

553. Il poeta della rivoluzione sulla nave del presidente. // Antologia della poesia dell'ex Jugoslavia / Traduzione, introduzione e note a cura di Stevka Šmitran. Con testo a fronte. – Chieti: Noubs, 1996. – pp. 94-105.

554. Kirándulás Párizsba '59. Vujicsics Sztoján fordítása. – Európai utas. 6: 3 (1996) 92-94; 6: 4 (1996) 63-66; 7: 1 (1997) 11-14.

555. Angen, pa hosten. – BLM. 4 (1997) 6-8.

556. Bogata nostalgija. Prevajalec Tadeja Krečič Scholten. – Nova revija. 16: 182 (junij 1997) 111-114.

557. O nacjonalizmie. Przełożył Tomasz Wyszkowski. – Krasnogruda. 6 (1997) 11-13.

558. Cenzura-Autocenzura. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Krasnogruda. 7 (1997) 173-174.

559. Мансарда: сатирична новела. Переклала Олена Дзюба. – Слов'янське віче: ХХІ століття. 4: 9 (1997) 42-94.

560. Történet, amitől elpirulunk. Fordította Rudics Orsolya. – Híd. 9-10 (1997) 686.

561. Shisha no hyakka jiten. Yamasaki Kayoko yaku. // Yumeno kakera: Sekai bungaku no furontia III / Mistuyoshi Numano, Ryuta Imafuku, Inuhiko Yomota hen. – Tokyo: Iwanami shoten, 1997. – pp. 25-53.

562. Apatridul. În româneşte de Ion Peianov. – A treia Europă. 2 (1998) 362-370.

563. Råd til en ung forfatter. Oversat af Per Jacobsen. – Aktuelt. (20. 11. 1998).

564. Der Roboter. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (12-15). – Parabase (Kapitel II). Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (44-59). – Ein Spaziergang des Herrn Mak (95-99). Herr Mak vergnügt sich (100-102). Arche Noah (Aus dem Notizbuch von Herr Mak). Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber (103-105). – Eksplozija Skladišta / Explosion des Abladeplatzes. Zwei Versuche einer Annäherung von Peter Urban (136-137). – Leonid Šejka (142). Letzte Notiz – Leonid Šejka (143). // Danilo Kiš / Herausgegeben von Maria Gazzetti und Delf Schmidt. – Rowohlt Literaturmagazin. 41 (März 1998).

565. Лаутата и белезите. – Сум. 16 (1998).

566. Circul de familie. În româneşte de Cătălin Lazurca. // Europa centrală: (Memorie, paradis, apocalipsă) / Volum coordonat de Adriana Babeţi şi Cornel Ungureanu. – Bucureşti: Editura Polirom, 1998. – pp. 473-477.

567. Dogs and Books. // The Oxford book of Jewish stories / Edited and with an Introduction by Ilan Stavans. – New York: Oxford University Press, 1998. – pp. 325-335.

568. The Luthe and Scars. Translated by Paul M. Foster. // The Prince of Fire: An Anthology of Contemporary Serbian Short Stories / Edited by Radmila J. Gorup and Nadežda Obradović. – Pittsburg: University of Pittsburg Press, 1998. – pp. 119-130.

569. Энцыкляпэдыя мёртвых. Пераклаў Зьміцер Дзядзенка. – Arche. 1 (1999).

570. Червени марки с образа на Ленин: разказ. Превод Людмила Миндова. – Факел. 2 (1999) 55-62.

571. L'ultimo bastione del buon senso. Traduzione di Massimo Rizzante. – La Repubblica. (12 ottobre 1999) 47.

572. Цензура – автоцензура. Переклав Андрій Бондар. – Література плюс. 5-6 /10-11 (березень 1999).

573. Lăuta şi cicatricea. Traducere de Ioan Radin. – Orizont. XI: 4 /1407 (20 aprilie 1999) 10-11.

574. Книга на кралете и будалите: разказ. – Homo poeticus, въспреки всичко: есета. – Между надеждата и отчаянието. – Чувствам злото с кожата си, интервю разговора води Жанин Матийон. Превод Людмила Миндова. – Факел. 6 (1999) 5-33.

575. Consejos a un joven escritor. – Lateral. 60 (Diciembre 1999) 33.

576. Цензура – автоцензура. Переклав Андрій Бондар. – Ї. 15 (грудень 1999) 40-44.

577. Ніж із держаком з трояндового дерева. Переклала Алла Татаренко. – Ї. 15 (грудень 1999) 111-122.

578. Механічні леви. Переклала Алла Татаренко. – Ї. 15 (грудень 1999) 123-143.

579. Борг. Переклала Алла Татаренко. – Ї. 15 (грудень 1999) 127-134.

580. Homo poeticus, наперекір усьому. Переклав Iван Лучук. – Ї. 15 (грудень 1999) 135-137.

581. Mishak. – Min Ha'albom Haktifati. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. // Beyn historia lemivde (fiction): Shoat Yehudey Yugoslavia / Lili Halpert-Zamir, Doron Niderland. – Tel Aviv: Mehon Mofet; Jerusalem: Yad Vashem, [1999]. – pp. 93-102.

582. Shisha no hyakka jiten. Yamasaki Kayoko yaku. // Kaigai bungaku serekushon. – Tokyo: Tokyo sogensha, 1999.

583. Deasupra Londrei nu va ploua. – Trandafirul Saint-Exupery. – Poetul revolutiei pe nava prezidentială. // Nordul sarbesc: Poeti sarbi din secoluc XX. O antologie de Draško Ređep. Traducere de Slavomir Gvozdenovici, Lucian Alexiu. – Timişoara: Hestia, 1999. – pp. 111-131.

584. From The Encyclopedia of the Dead. // Wars / Edited by Angus Calder. – London: Penguin Books; New York, N.Y.: Penguin Putnam, 1999. – pp. 489- .

585. From Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. // A Millennium of Serbian Literature: an antology of Serbian literature from its beginnings / edited by Tihomir Vučković. – Beograd: Center of Emigrants of Serbia, 1999. – pp. 339-345.

586. Mental Istid. Översattning av Elisabeth Zila-Olin. – Ootal. 2/3 (2000) 90-91.

587. El último baluarte de la cordura. Traducción al italiano de Massimo Rizzante. Traducción al español de Clara Ferri. – Letras Libres. 15 (Marzo 2000).

588. Грабніца для Барыса Давыдавіча. З сэрбскай мовы пераклала Алена Арэшка. – Фрагмэнты. 3 (2000).

589. Frontalsammenstød. Oversat af Per Jacobsen. – Passage. 36 (2000) 75-82.

590. Kendsgerningernes prøvesten. Oversat af Per Jacobsen. – Passage. 36 (2000) 83-86.

591. Национализмот е параноја. – Маргина. 49 (2000) 122-128.

592. Variace na stredoevropska temata. // Západní, východní a střední Evropa jako kulturní a politické pojmy / Eds. Miloš Havelka, Ladislav Cabada. – Plzeň: Západočeská univerzita, 2000. – pp. 138-147.

593. El nacionalisme segons Danilo Kis. Traduccio de Mira Milosevich. // Los tristes y los héroes: Historias de nacionalistas serbios / Mira Milosevich. – Madrid: Espasa Calpe, 2000. – pp. 165-166.

594. Ранни мъки. От сърбохърватски Жела Георгиева. – Съвременик. 3 (2001) 327-372.

595. Autobiographic sketch (outline). – Travel or conversation. – Simon - the miracleworker. – From hope to hopelessness. – Paris - the great cuisine of ideas. – Interview with Danilo Kis. – Mehr Licht! 16 (2001).

596. Hamishak. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Moznayim. 76: 1 [2002] 54-55.

597. Kusturica világa. Ford. Orcsik Roland. – Fosszília. 1-4 (2002).

598. Rady mladému spisovateli. Přeložil Dušan Karpatský. – Host. 18: 4 (2002) 53-54.

599. "Pobýváme v neznámu jako na počátku světa": z posledního rozhovoru s Danilem Kišem. Vyšlo německy v časopise Universitas 8/1989. – Host. 18: 4 (2002) 55-56.

600. Dluh. Přeložil Dušan Karpatský. – Host. 18: 4 (2002) 57-59.

601. Básník. Přeložil Dušan Karpatský. – Host. 18: 4 (2002) 60-63.

602. Магичното завъртане на картите. Преведе от сръбски Соня Андонова. – Литературен вестник. 10 (2002).

603. Buridanov osol, alebo, Spisovateľ v chaose sveta. Preklad Karol Chmel. – Polské volby. 11 (2001) 52-53.

604. Logodnicii: (fragment din volumul "Suferinţe timpurii"). În româneşte de Iasmina Petrovici. – Orizont. XIV: 12 /1443 (16 decembrie 2002) 32.

605. Na podzim, když začnou větry. Přeložil Lubomír Klímek. // Malá krabička: 100 nejkratších srbských povídek 20. století / Sestavil a doslov napsal Mihajlo Pantić. Slovník autorů a úvod napsal Ivan Dorovský. Přeložili Ivan Dorovský, Lubomír Klímek, Petr Stehlík. – Brno: Společnost přátel jižnih Slovanů; Boskovice: Albert, 2002. – pp. 77-78.

606. Éloge du bucher. – Le mot palimpseste. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La pensée de midi. 9 (Hiver 2002/2003) 141-147.

607. Advice to a Young Writer. – The Wolf. 2 (Winter 2003).

608. Profesiune de credinţă: Măgarul lui Buridan sau scriitorul în haosul lumii. – Ultimul refugiu al bunuliu simţ. În româneşte de Ioan Radin. – Orizont. XV: 3 /1446 (20 martie 2003) 32.

609. Apatrid. Пераклад з сэрбскай Вольгі Вахмянінай. – Паміж. 3 (2003).

610. Варыяцыі на тэму Сярэдняй Эўропы. Пераклад з ангельскай Ганны Пазюк. – Паміж. 3 (2003).

611. Цензура – автоцензура. Переклав Андрій Бондар. – Поступ. (24 червня 2003).

612. Datoria. Prezentare şi traducere de Ioan Radin. – Orizont. XV: 6 /1449 (24 iunie 2003) 16-17: ill.

613. Harpa eoliană. În româneşte de Iasmina Petrovici. – Orizont. XV: 6 /1449 (24 iunie 2003) 17.

614. Poetul revoluţiei pe nava prezidenţială. În româneşte de Slavomir Gvozdenovici şi Lucian Alexiu. – Orizont. XV: 6 /1449 (24 iunie 2003) 32.

615. Buty. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Tygiel Kultury. 7-9 (2003) 92-95.

616. Atelier. Traducere şi prezentare de Ioan Radin. – Orizont. XV: 9 /1452 (25 septembrie 2003) 32.

617. De ce scriu: Sfaturi către un scriitor tânăr. De ce scriu. Prezentare şi traducere de Ioan Radin. – Orizont. XV: 10 /1453 (15 octombrie 2003) 32.

618. A bolondokháza előcsarnokában. Fordította Mácsai Tibor. – Üzenet. XXXIII (2003 nyara) 3-8.

619. The man without a country. Translated by Christina Pribichevich-Zorić. // The Man Who Ate Death: an anthology of contemporary Serbian stories / selected by Mihajlo Pantic. – Belgrade: Serbian PEN Centre, 2003. – pp. 102-113.

620. Il est glorieux de mourir pour la patrie. Trad. Pascale Delpech. // Anthologie de la nouvelle serbe 1950-2000: choix de nouvelles, préface et présentation des auteurs par Milivoj Srebro. – Larbey: Gaïa Editions, 2003. – pp. 249-256.

621. Apatride. Traduzione di Nicole Janigro. // Casablanca serba: racconti da Belgrado / a cura di Nicole Janigro. Traduzione Silvio Ferrari, Ines Olivari Venier, Alice Parmeggiani. – Milano: Feltrinelli Editore, 2003. – pp. 151-165.

622. Éjjelizene. Ács Károly fordítása. Csernik Attila illusztrációja. – Jó Pajtás. 58: 12 (2004. ápr. 1) 18.

623. Из "Энциклопедии мёртвых": (История мастера и ученика. – Почётно умирать за отечество). С сербского перевёл Владимир Бацунов. – Ілюзіон: літературний альманах. (2004) 11-22: ill.

624. Лютня и шрамы. Перевод с сербского Владимир Бацунов. – Солнечное сплетение. 7 /26 (2004 / 5764).

625. Estratto di nascita. Traduzione di Alice Parmeggiani Dri (7-10). Censura/autocensura (11-14). Due variazioni su Flaubert. Traduzione dal serbo di Dunja Badnjević (15-20). L'anello di Escher (25-26). L'ultimo bastione del buon senso. Traduzione di Massimo Rizzante (27-30). – All'annuncio della morte di Madame M. T. (35-36). // Danilo Kiš inediti, testimonianze, saggi / a cura di Massimo Rizzante. – Nuova Prosa. 40 (2004).

626. Легенда про сплячих. Переклала Алла Татаренко. // Антологія сербської постмодерної фантастики / Сава Дам'янов. Львів: Літературна агенція "Піраміда", 2004. – pp. 71-91.

627. Вариации на средноевропейски теми. – Език и литература. 1-2 (2005) 31-42..

628. Вариации на средноевропейски теми. – Литературни Балкани. 2 (2005).

629. Мансарда. – Литературни Балкани. 2 (2005).

630. Buridanov osol, alebo, Spisovateľ v chaose sveta. Preložil Karol Chmel. – Fragment. XIX: 3-4 (2005) 3-6.

631. Вариации на средноевропейски теми. – Лик. 7 (2005) 24-26.

632. За Маркиз де Сад. – Маргина. 69 (2005).

633. Pesnik revolucije na predsedniški ladji. Prevedla Martina Soldo. – Apokalipsa. 96 (2005) 113-125.

634. From Garden, ashes. // The Schocken book of modern Sephardic literature / Edited and with an Introduction by Ilan Stavans. – New York: Schocken Books, 2005. – pp. 226-235.

635. Szemétdomb. Fenyvesi Ottó fordítása. // Az év műfordításai 2006. – Budapest: Magyar Napló Kiadó, 2006. – pp. 60-64.

636. Consellos a un escritor mozo. Traducción Jairo Dorado Cadille. – Animal. 16 (2007) 62-66.

637. An American Story. Translated by John K. Cox. – World literature today. 81: 6 (2007) 54.

638. Śmietnik. // Wszystkie chwile są tu i nic być nie przestaje: antologia poezji serbskiej XX wieku / Grzegorz Łatuszyński. – Warszawa: Oficyna Wydawnicza "Agawa", 2007. – pp. 326- .

639. In the fall, when the winds start to blow. // Little Box: anthology of twentieth century Serbian short short stories / [selected by] Mihajlo Pantić. Translated by Alice Copple-Tošić. – Beograd: Serbian PEN centre, 2007. – pp. 101-102.